Re: [洽特] 利用 LINE「轉為文字」啃生肉的人多嗎?

看板AC_In作者 (竜宮 レナ)時間1年前 (2022/07/05 21:57), 1年前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
推 SangoGO: 生(なま)的確只有原生/未加修飾的意思在,如「生放送」就 07/05 12:32 → SangoGO: 是直接播放,也就是直播,在性交場合才隱晦的解釋「直接 07/05 12:32 → SangoGO: 插入」,即不戴保險套,純機翻是不太可能譯出來啦 07/05 12:32 推 SangoGO: 圖一很明顯是人翻但(ピール/啤酒)(ピル/藥丸)不分了 推 kimokimocom: ビールBeer/ピルPill 人工看是看得出來差異w 07/05 13:20 → kimokimocom: 但是有[飲んでる]跟[生でいい]判斷為喝生啤酒的對話 07/05 13:21 → kimokimocom: 這AI其實意外地擅長冷笑話(? 07/05 13:21 主要翻譯軟體翻譯不出來 生(なま)的意思 所以機翻成喝生啤酒是有可能的 1 食物などを煮たり焼いたりしていないこと。加熱・殺菌などの処理をしていないこと。また、そのさま。「魚を─で食う」「しぼりたての─の牛乳」 5 生身の男女の性器。性具に対して実物をいう。また、避妊具をつけない状態での性交のこと。 7「生ビール」の略。「ビールは─がうまい」 生(なま) https://dictionary.goo.ne.jp/word/生_%28なま%29/ DeepL的翻譯結果 http://imgur.com/gX02hY3.jpg
http://imgur.com/1zaY5WS.jpg
http://imgur.com/xRExx90.jpg
把生(なま)拿掉後 翻譯起來不會那麼怪 但沒戴套這重點就被省略掉了 其實在圖片上直接翻譯是不可行的 透過OCR功能擷取文字翻譯會比較好 但是每句都這樣翻譯的話很費工夫 更別說後續的校對以及嵌字 所以與其自己費工夫翻譯 倒不如直接看圖片比較快 這邊倒不是反對個人機翻 個人機翻靠著熱忱與愛去推廣作品 感謝都來不及了 而且個人機翻品質也不會太差 其實是針對收費機翻的部分 https://sm.ms/image/CSTVQ51j4xHsN8Z 其實現在收費機翻的品質 沒有以前那麼糟 以前可能為了搶生意比速度 翻譯出來的成品就很糟糕 延伸閱讀: #1YSEPXiv Re: [洽特] 漢化組塞廣告真的很過份嗎 http://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1651566177.A.B39.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.106.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1657029455.A.D73.html

07/05 22:07, 1年前 , 1F
很多口語化的都會有省略 所以還不如吃生肉
07/05 22:07, 1F
※ 編輯: RyuuguuRena (106.64.106.144 臺灣), 07/05/2022 22:12:15 ※ 編輯: RyuuguuRena (106.64.106.144 臺灣), 07/05/2022 22:15:12

07/06 00:21, 1年前 , 2F
所以我很好生WW 要是機翻碰到還雙關的像[どじろー]
07/06 00:21, 2F

07/06 00:22, 1年前 , 3F
「とりあえず生で!」肯定無解
07/06 00:22, 3F
文章代碼(AID): #1Yn4DFrp (AC_In)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Yn4DFrp (AC_In)