[倫本] 自漢化果然很浪費時間 @_@

看板AC_In作者 (傳說中的大叔A)時間14年前 (2010/08/10 22:34), 編輯推噓35(35018)
留言53則, 29人參與, 最新討論串1/1
最近可能太蛋疼了 才異想天開做了這蠢事 (註: 目前仍處於50音還常常需要偷翻的狀態 冏) 因為喜好的問題 我翻了下面兩本: 文本裡有載點和解壓縮密碼 (10空間, 自己挑) 歡迎針對翻譯/修圖/鑲字等方面的意見和指教 =w=/ [Finecraft69 (6ro-)] DAMAGED! (DISCIPLINE) www.91box.net/?4S6K6Y71X12KCMGDN149 [雷神會] ラブマナカ (ラブプラス) www.91box.net/?ETCRCW9W42WZ7CZFHU81 都是C77的同人看了較有愛的 (挑戰單行本可能要花半個月...) 下面是我悲壯的翻譯瓶頸... -- 1. 「狀聲詞」意外的難翻: 因為日文跟英文一樣是用拼音 種類可以比較多元 相較起來中文除非用注音 不然實在變化有限 (除了「啊」還是「啊」...) 2. 非完全白底的原字幕不會修: 也是第一次用PS 除了用同色系覆蓋掉之外啥都不會 更不用說美化了... 這是我最挫折的一環 有人會嗎 O_Q? 3. 直譯之後的前後文不通順: 花了時間GOOGLE+翻字典 結果不通順還是要自行替換 感覺時間有點白白浪費的感覺... 4. 鑲字時的排版問題: 常常因為格子的關係必須獨立排版 很費工 這一步驟也是花我最多時間的... -- 呼 抱怨完畢 目前自我評估能力如下: 漢化20P大概要花費8~10小時不等 (含翻譯/修圖/鑲字/校正) 如果50音跟文法能再進步點的話應該可以縮短1/3的時間... 唉 算一算這樣弄出一本單行本豈不是要10天以上嗎!? 我只能說太佩服專業量產的漢化組了 (膜拜) -- 毫無反應 就只是一篇黑特文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.3.141

08/10 22:38, , 1F
除了啊啊啊啊~能用在H本裡面的叫聲喔.....
08/10 22:38, 1F

08/10 22:39, , 2F
噫噫噫噫噫~這好像是被電擊 XD
08/10 22:39, 2F

08/10 22:39, , 3F
有愛推!嘛...有愛就有動力=_= 加油!
08/10 22:39, 3F

08/10 22:40, , 4F
我有一些直接照翻: 呀啊 嗚嗚 嗯啊 咿啊 啪滋 噗嗚(?)
08/10 22:40, 4F

08/10 22:40, , 5F
英文如何?
08/10 22:40, 5F

08/10 22:41, , 6F
漢化本中出現英文狀聲詞有點奇怪...
08/10 22:41, 6F

08/10 22:42, , 7F
WRYYYYYYYYYYYYYYY
08/10 22:42, 7F

08/10 22:49, , 8F
翻譯組常常是內文翻譯和嵌字美工分開?圓波再找個可以幫
08/10 22:49, 8F

08/10 22:50, , 9F
修圖的就是小漢化組了 XD
08/10 22:50, 9F

08/10 23:10, , 10F
你可以把日文學好一點再來啊...
08/10 23:10, 10F

08/10 23:15, , 11F
都說組了 當然不會一個人幹啊
08/10 23:15, 11F

08/10 23:15, , 12F
yooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo~~!!!!!
08/10 23:15, 12F

08/10 23:19, , 13F
另外國語先天上就是很弱 倒不是漢字的問題....
08/10 23:19, 13F

08/10 23:20, , 14F
其實倫本通常都是solo...
08/10 23:20, 14F

08/10 23:20, , 15F
嘎、啊、嗚、呀、唷、喲、噢、噁、咿、吼...XD
08/10 23:20, 15F

08/10 23:21, , 16F
多查口部的字其實不少狀聲詞,當然適不適用另一回事.
08/10 23:21, 16F

08/10 23:21, , 17F
可是我看的"組" 至少都會有兩個人留名耶?
08/10 23:21, 17F

08/10 23:21, , 18F
(聳肩)
08/10 23:21, 18F

08/10 23:24, , 19F
其實英日文狀聲詞也不見得變化到哪裡去就是了
08/10 23:24, 19F

08/10 23:39, , 20F
非完全白底的原字幕不會修=>用印章工具
08/10 23:39, 20F

08/10 23:40, , 21F
印章多練幾次就有手感了 高難度的背景字的話要自己重畫
08/10 23:40, 21F
喔喔 (memo) 先記起來等會試試 ^^

08/10 23:40, , 22F
直譯之後的前後文不通順=>這時候前後句可以顛倒 這是漢化基本
08/10 23:40, 22F

08/10 23:41, , 23F
鑲字時的排版問題=>這個是重點 一般新手都不會斷句orz
08/10 23:41, 23F

08/10 23:42, , 24F
當學會斷句你就能出師了www
08/10 23:42, 24F
這個感覺還會影響翻譯的部分呢... 只能說正式的漢化組內部的協調性很高? (笑)

08/10 23:47, , 25F
我這邊搞過漢化 3個人弄 一個修圖 兩個翻譯
08/10 23:47, 25F

08/10 23:49, , 26F
在翻得時候 我是盡量先看完 讀懂再一句句翻 日文順序跟斷句
08/10 23:49, 26F

08/10 23:49, , 27F
你好有毅力...當初弄同人漫畫不到10P就覺得好累了XD
08/10 23:49, 27F

08/10 23:50, , 28F
而且還只是修圖...翻譯已經有中文文字檔了
08/10 23:50, 28F

08/10 23:50, , 29F
很難搞 除非是有要邊學習 不然看懂用中文語氣直譯翻比較快
08/10 23:50, 29F
嗯 翻第二本的時候後半部比較接近這樣的方法 不過前提還是進入狀況之後... (糾結在鑲字)

08/11 00:07, , 30F
種子錯誤 純推不下
08/11 00:07, 30F
※ 編輯: nobitakun 來自: 111.248.3.141 (08/11 00:21)

08/11 00:24, , 31F
不太可能整本翻下來都日文順序...
08/11 00:24, 31F

08/11 00:24, , 32F
有時要兌換順序 這是基本 不然看起來會不合中文文法
08/11 00:24, 32F

08/11 00:25, , 33F
不過這就是翻譯的責任範圍了
08/11 00:25, 33F

08/11 00:35, , 34F
你把你翻的文本和生肉丟去k3漢化版之類找人幫你校正
08/11 00:35, 34F

08/11 02:40, , 35F
曾經加入某漢化組做改圖的部份 只能說真的是要有愛阿
08/11 02:40, 35F

08/11 02:41, , 36F
一開始不熟練 改一頁就耗了很久 調整字的大小和位置
08/11 02:41, 36F

08/11 02:42, , 37F
原字幕非白底的我也不會改XD 結果改完一話我就放棄了XD
08/11 02:42, 37F

08/11 04:04, , 38F
我建議一開始 你就先直翻一整句,然後自己用中文再重組
08/11 04:04, 38F

08/11 04:04, , 39F
之後翻多一點,就會有fu,能直接翻的比較順XD
08/11 04:04, 39F

08/11 10:53, , 40F
漢化組工作流程:翻譯(或者掃中文漫)-打字-改圖-校對
08/11 10:53, 40F

08/11 10:54, , 41F
幾乎都是分組在做的
08/11 10:54, 41F

08/11 19:08, , 42F
我只想說辛苦了
08/11 19:08, 42F

08/11 20:21, , 43F
推~~~辛苦了.也辛苦了所有在漢化的字幕組同好
08/11 20:21, 43F

08/11 21:37, , 44F
狀聲詞不一定要翻吧...
08/11 21:37, 44F

08/11 23:40, , 45F
太猛了啦
08/11 23:40, 45F

08/11 23:46, , 46F
辛苦了
08/11 23:46, 46F

08/12 03:24, , 47F
加油!!
08/12 03:24, 47F

08/12 09:23, , 48F
くぱ 翻成 咕啪 OK嗎
08/12 09:23, 48F

08/12 12:03, , 49F
"翻開"? xd
08/12 12:03, 49F

08/12 16:03, , 50F
有人翻譯的話我很樂意拼命修圖啦...
08/12 16:03, 50F

08/13 18:34, , 51F
DIY很有趣的~ 加油嘿!
08/13 18:34, 51F

08/14 00:49, , 52F
有愛,推推,祝你日文每日精進。
08/14 00:49, 52F

08/14 01:42, , 53F
推 沒有X莉帳號的有福
08/14 01:42, 53F
文章代碼(AID): #1COMDh5f (AC_In)