作者查詢 / zerotime
作者 zerotime 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共3001則
限定看板:全部
看板排序:
2F→:タイトルと結論が合わないようですが…07/28 16:43
3F→:原來這個字是只有誰在照料的意思啊!07/26 02:57
4F→:那只好忍痛捨棄媽寶了XD07/26 02:57
2F推:看小說+1,不過也久沒挖新作家了,光東野大叔就吃不完~07/01 22:08
5F→:白い犬這個沒辦法一聽就笑出來,我反而覺得有點深奧XD06/24 22:24
6F→:E大~第一個是便便與國際結合成"便便好臭",06/24 22:26
7F→:第二就只是把キャベツ分開變成"呀~別的"而已啦^^a06/24 22:27
9F→:看來大家笑點都不是很高囉?XD06/24 23:32
11F→:樓上笑點高!06/25 00:43
3F推:もともと山とは全然関係ないと思う...06/24 17:22
1F推:大人になるにつれ、だんだん人間の怖さというものを06/22 23:24
2F→:知っていく…06/22 23:24
1F推:なんかすごく意味深い……= =+06/14 22:25
2F→:囧。在PO文之前就有想說要不要先搜一下,果然是OP了~06/08 22:16
1F→:為什麼會變成za?@@05/30 23:59
3F→:竟然漏了黒い啊囧~それは黒い旧式の金庫だった才對(倒)05/23 12:18
4F→:感謝s大的回應~:)05/23 12:19
6F→:先謝謝ss大的回應~^^05/23 13:35
7F→:只是不知道是否我理解錯誤,總覺得用嚴密的話似乎沒有05/23 13:36
8F→:切中原意呢……^^a05/23 13:36
17F→:顏文字好好笑XDDD05/23 14:08
18F→:謝謝D大提供的想法!我就是常常覺得日語形容詞很抽象,很05/23 14:09
19F→:難用相同簡短的中文翻譯得精準囧05/23 14:10
20F→:我基本上都是先查日日辭典,還是想不出來才會投靠日中:)05/23 14:10
22F→:也就是只要意思不變,若更改結構能讓語句更順才是目標囉?05/23 14:18
26F→:喔喔,這樣子我就懂了。大家的回應讓我有更多選擇去翻譯05/23 15:48
27F→:這句話,真的是謝謝大家了>////<05/23 15:48
29F→:是呀,有些話用日文講好順,要翻譯成中文就卡住了囧05/23 17:02