作者查詢 / yopibabe
作者 yopibabe 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Zastrology60BigBanciao45NIHONGO27FITNESS19Sagittarius19marvel14Arthropoda11Laser_eye9Capricornus7humanity5BeautyBody3EatToDie2HsinChuang2Leo2Boy-Girl1Cobras1CSMU-AC-SC1CTSH963021FJU-Family1FJU_JCS111ForeignEX1GVO1NCCU07_Ghis1NIUECE911NTUot971Pisces1story1StupidClown1TaiwanDrama1Taurus1WuLing50-3021<< 收起看板(31)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
12F推:我跟原po一樣同報考N2、N3,一樣要趕場。不過對我來說,06/09 08:21
13F→:中間的間隔時間已經很夠用了 而且致理附近買吃的很方便06/09 08:22
14F→:簡單吃一下解飢就好 不然下午考試血糖衝腦也不好集中精神06/09 08:24
37F推:板橋/N2/台大、N3/致理06/09 08:26
3F推:「得到或想到新的想法的話,先聽取他人之議」?唔...04/08 08:50
4F→:好字面的翻譯 orz04/08 08:53
5F→:baldy大,這句話要怎麼解釋成思而不學則殆呢?04/08 08:55
6F→:可以請教一下語意上的解析嗎?Q_Q 謝謝04/08 08:55
10F推:XDD 耍蠢了 寄完信才看到baldyさん回推文04/08 09:49
11F推:謝謝baldyさん的解說 原來我把と解釋成and才會不通順04/08 09:55
12F→:m(_ _)m 一目了然,非常感謝04/08 09:55
8F推:意境大概像是機會潛藏在各處,都是靠自己掌握?越是逆境04/07 11:12
9F→:之處,越能掌握機會翻身。(噗,我這樣意思有對嗎?)04/07 11:13
3F推:Q_Q 這句好難喔,有點難懂。極為粗淺的字面翻譯:「沒有03/25 23:16
4F→:對話的地方就沒有生命。現今所在,世界大部分之處,對話03/25 23:18
5F→:是交替不斷的爭吵。」....我盡力了...orz(泣)...為什麼03/25 23:20
6F→:我翻出來的話都很像是給翻譯機翻出來的。orz03/25 23:21
7F→:順道推一下1F,譯出的字句都很到位。03/25 23:23
6F推:1F好強!!03/25 13:42
7F推:試譯:「重要的不是有想法,而是如何去具體的實行才是重03/25 14:00
8F→:要的。」相近意同於「坐而言,不如起而行」吧。03/25 14:01
2F推:試譯:「世間的道路不只一條,而是千百萬條」03/24 09:42
3F→:orz 我發現我翻出來的句子都很淺白,修飾真的弱爆了03/24 09:43
1F推:請問這句話的意思是:「心不憑著言語、態度表現出來,就03/23 09:01
2F→:法傳達給對方。」嗎?自己試譯的感覺好像有錯...囧03/23 09:01
88F推:天佑日本,天佑台灣!03/12 14:30
1F推:謝謝hina大!!03/11 19:39
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁