作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
Re: [問題] 毫無頭緒
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: aiezoe - 發表於 2005/10/14 17:54(20年前)
1Fyongchou:翻的美美 ,學習不少,不過a00a01怎麼沒有也貼出自己看法10/14 21:12
2Fyongchou:互相討論進步大喔,"人感謝"-->"認同","公信度"比較不誤會10/14 21:28
3Fyongchou:成是統計學名詞10/14 21:30
4Fyongchou:還有原文可在within和literature前後加comma比較易理解10/14 21:40
Re: [英文] 請幫忙我看一下 翻得對不對^^"
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: yongchou - 發表於 2005/10/10 21:52(20年前)
4Fyongchou:Quit joking around, Boss, You're scaring people new10/12 06:42
5Fyongchou:here away. Everyone makes mistakes. "To err is human"10/12 06:44
6Fyongchou:That's why we help each other out.10/12 06:45
7Fyongchou:可以參考用這樣的開頭--"舉出實例說明你曾經"10/12 06:51
[問題] 請問醫學的翻譯工作要去那裡找呀?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: amberchia - 發表於 2005/10/09 22:10(20年前)
2Fyongchou:104 和 aboutcase有外包(不知真的有那麼多case就是了?10/10 09:03
3Fyongchou:直接自我推薦或job版(上次有外商徵in-house,輔大醫學系.10/10 09:05
[問題] 讀卡機怎翻
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: MakaKao - 發表於 2005/10/01 03:17(20年前)
2Fyongchou:XX card reader10/01 09:19
[問題] 醫學方面專有名詞
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: akaimiku - 發表於 2005/09/25 15:50(20年前)
1Fyongchou:影像增強=enhance ,(Nihongo No 通)09/25 17:12
4Fyongchou:google一下,應該找得到uncinate process09/26 07:33
7Fyongchou:google可以點選英文,繁體,中文---分開查結果很豐富09/26 17:44
8Fyongchou:差不多了,你說的(真還有困難,再提出你的看法,讓大家幫忙09/26 17:55
10Fyongchou:對喔,enhance有這個意思,但這裡不像是09/27 07:03
[問題] 想請問這句的翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: vickylove - 發表於 2005/09/24 20:11(20年前)
1Fyongchou:cry one's heart out ?09/24 21:27
2Fyongchou:好像缺了點中國味09/24 21:31
3Fyongchou:Sorry, 中文味09/24 21:33
[問題] 產品名稱
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: whynot2002 - 發表於 2005/09/23 17:25(20年前)
2Fyongchou:emergency charging set (cell phone位置??)09/24 21:34
4Fyongchou:outdoor cell phone emergency charging set09/26 07:30
5Fyongchou:non-battery--power generated by shaking09/26 07:32
Re: [問題]譯者之路
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +8
作者: AniSll - 發表於 2005/09/14 23:24(20年前)
1Fyongchou:也許可以先過濾掉常常在徵兼職譯者--是業務量真218.165.142.193 09/15
2Fyongchou:的大增,或是留不住好譯者?都有可能.或者就隨緣218.165.142.193 09/15
3Fyongchou:對了,有的聲稱他們的中翻英全都是母語專業人士218.165.142.193 09/15
4Fyongchou:哪來那麼多(看懂各領域專業中文的阿都阿)?218.165.142.193 09/15
5Fyongchou:然後收集一下作品和簡歷就開始到處敲門218.165.142.193 09/15
6Fyongchou:抱歉越推越多(而且我也是新手就亂蓋)218.165.142.193 09/15
Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2005/09/05 15:45(20年前)
2Fyongchou:推掉2.了,因為4個講者中3個是本地Dr講中文218.165.125.225 09/07
3Fyongchou:有點變成大學作共筆,但要控制輸出字數218.165.125.225 09/07
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: hvariables - 發表於 2005/09/01 02:36(20年前)
9Fyongchou:Sep 1我又加了補充--也許大家再去參考看看218.165.127.89 09/01
10Fyongchou:Enneagram一直有興趣但沒去研究,只知道工具隨人59.113.220.245 09/02
11Fyongchou:應用,可拿來掌握人性,可作為同理心的基本功,更59.113.220.245 09/02
12Fyongchou:引人的是--作為開悟解脫,自在的成長之道。Eli59.113.220.245 09/02
13Fyongchou:Jaxon Bear的訪談,深受打動www.leela.org59.113.220.245 09/02
14Fyongchou:知道他有本書Enneagram of Liberation59.113.220.245 09/02