作者查詢 / yongchou
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
看板排序:
1F推:您的辛苦應該受尊重,誠懇告知,沒有可以名詞表可以提供05/29 19:53
2F→:Feel the fear and do it anyway懂得尊重的好老闆在等你05/29 19:57
3F→:前兩天,TVBS有個節目(高睎鈞,光頭,還有一位)在講堅持產品05/29 19:58
4F→:不走削價競爭,會越來越忙得不成人型,然後還不受尊重05/29 20:02
5F→:會不會是缺一個工會?大家偶爾集體罷工一下,哈哈05/29 20:07
8F推:accentuate改得好,liton, mustn't應該可以吧06/06 10:18
9F→:http://www.better-english.com/grammar/neednt.htm參考06/06 10:20
3F推:感謝,根據and兩側對稱,第二次的解讀,是不應該adjustments05/27 21:05
4F→:前面應該加the,否則"the resevations and adjustments"05/27 21:08
5F→:容易被誤會成一個單元,不知對嗎?但functionings還真難搞05/27 21:09
6F推:啊,3樓打錯,....是不是應該要在05/28 08:02
1F推:是有點多,所以建議大家都自己提供相關作品參考,不然05/15 19:31
2F→:一大堆人試譯,落選,有點浪費人力物力的感覺,不知大家覺得05/15 19:35
6F推:別太在意,只是就環保一點參考意見-->這麼誠懇的好客戶05/16 07:58
7F→:有空或有興趣的人還是可以試試,沒入選,也可成作品集05/16 08:00
2F推:tinyurl.com/s5kfw像我改那篇NT250送10分鐘電話skype指導05/15 14:23
4F推:電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊03/27 21:50
7F推:網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典03/27 21:44
2F推:可以再試著去理解它的次標題,自己研究過的,會進步更快03/25 18:45
3F推:還有可以"in the comfort of"含括號google後有一堆例子03/25 20:55
2F推:白紙黑字,清清處楚03/20 16:47
1F推:托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要03/19 17:42
2F→:學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解03/19 17:52
3F→:建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典03/19 17:54
5F推:對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一03/20 09:28
6F→:如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生03/20 09:32
7F→:一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文03/20 09:40
8F→:意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤03/20 09:42