作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
[問題]請問有關專有名詞表
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: ladyfish - 發表於 2006/05/29 19:15(19年前)
1Fyongchou:您的辛苦應該受尊重,誠懇告知,沒有可以名詞表可以提供05/29 19:53
2Fyongchou:Feel the fear and do it anyway懂得尊重的好老闆在等你05/29 19:57
3Fyongchou:前兩天,TVBS有個節目(高睎鈞,光頭,還有一位)在講堅持產品05/29 19:58
4Fyongchou:不走削價競爭,會越來越忙得不成人型,然後還不受尊重05/29 20:02
5Fyongchou:會不會是缺一個工會?大家偶爾集體罷工一下,哈哈05/29 20:07
[問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: Europe - 發表於 2006/05/27 09:41(19年前)
8Fyongchou:accentuate改得好,liton, mustn't應該可以吧06/06 10:18
9Fyongchou:http://www.better-english.com/grammar/neednt.htm參考06/06 10:20
Re: [徵求] 英翻中 社會科學類
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2006/05/25 23:05(19年前)
3Fyongchou:感謝,根據and兩側對稱,第二次的解讀,是不應該adjustments05/27 21:05
4Fyongchou:前面應該加the,否則"the resevations and adjustments"05/27 21:08
5Fyongchou:容易被誤會成一個單元,不知對嗎?但functionings還真難搞05/27 21:09
6Fyongchou:啊,3樓打錯,....是不是應該要在05/28 08:02
Re: [徵求] social phobia翻譯 約一千字
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: zoew - 發表於 2006/05/15 17:12(19年前)
1Fyongchou:是有點多,所以建議大家都自己提供相關作品參考,不然05/15 19:31
2Fyongchou:一大堆人試譯,落選,有點浪費人力物力的感覺,不知大家覺得05/15 19:35
6Fyongchou:別太在意,只是就環保一點參考意見-->這麼誠懇的好客戶05/16 07:58
7Fyongchou:有空或有興趣的人還是可以試試,沒入選,也可成作品集05/16 08:00
[問題] 有關於批改英文作文
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: newpostt - 發表於 2006/05/15 01:14(19年前)
2Fyongchou:tinyurl.com/s5kfw像我改那篇NT250送10分鐘電話skype指導05/15 14:23
Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Birch - 發表於 2006/03/27 18:55(19年前)
4Fyongchou:電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊03/27 21:50
Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: deangeli - 發表於 2006/03/26 19:47(19年前)
7Fyongchou:網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典03/27 21:44
[問題] how to use google?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: hallmark - 發表於 2006/03/25 17:50(19年前)
2Fyongchou:可以再試著去理解它的次標題,自己研究過的,會進步更快03/25 18:45
3Fyongchou:還有可以"in the comfort of"含括號google後有一堆例子03/25 20:55
[問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: deangeli - 發表於 2006/03/20 16:13(20年前)
2Fyongchou:白紙黑字,清清處楚03/20 16:47
Re: [問題] 幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: raylauxes - 發表於 2006/03/19 16:10(20年前)
1Fyongchou:托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要03/19 17:42
2Fyongchou:學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解03/19 17:52
3Fyongchou:建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典03/19 17:54
5Fyongchou:對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一03/20 09:28
6Fyongchou:如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生03/20 09:32
7Fyongchou:一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文03/20 09:40
8Fyongchou:意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤03/20 09:42