作者查詢 / yayan1010
作者 yayan1010 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Stock416Gossiping164SuperJunior158C_Chat152LArc-en-Ciel128HanGeng79Boy-Girl60WomenTalk53NIHONGO48home-sale31NBA18Hunter16Oversea_Job16Taurus16Japan_Travel15teeth_salon15car14HsinChuang14CCRomance13movie12HANGUKMAL11KAT-TUN11PlayStation11Salary11SHINee11SNSD11facelift10HatePolitics10e-shopping8FJU_NIGHT8NailSalon7Sagittarius7visualband7BeautySalon6Japan_Living6Name6CarShop5Libra5TuTsau5DJ_Ken4MakeUp4PC_Shopping4Tech_Job4EatToDie3eWriter3GLAY3JLPT3NightLife3Baseball2cookclub2creditcard2Interior2Kuroyume2LadyGaga2Pisces2sex2Zhongshan2AllTogether1AmuroNamie1BB-Love1Chat82gether1CNBLUE1Eita1fastfood1HardwareSale1HIGHLIGHT1J-PopStation1Korea_Travel1LoL1NCUT1NHK1Olympics_ISG1Perfume1PM1pts1SD-GundamOL1SHENA-RINGO1Steam1StockPicket1Suckcomic1Supermission1T-ara1X-Japan1<< 收起看板(83)
1F推:感謝賜教^^05/25 00:17
2F→:另外我想問一下 上一篇s大的推文的最後一句05/25 00:18
3F→:sinrei:最後一句應該是他雖然陽光,卻也有容易流淚的時05/25 00:18
4F→:候05/25 00:18
5F→:我覺得似乎比我翻得更接近原意05/25 00:19
6F→:想請問這樣翻是不是更好呢?謝謝!05/25 00:19
10F推:謝謝大家指教^^感謝!05/25 00:25
13F推:感謝Y大翻譯,終於可以了解每日一句的意思了^^05/25 00:02
1F推:大概能夠理解了 感謝賜教^^05/23 15:31
4F推:我對於自動詞跟他動詞的認知是05/23 15:28
5F→:集める/集まる這樣的感覺 所以我一直搞不清楚05/23 15:28
6F→:這跟自動他動的關係 但是看了大家的回覆05/23 15:29
7F→:似乎是跟對象比較有關連 我大概能夠理解了05/23 15:29
8F→:感謝大家賜教!05/23 15:29
9F→:感謝大家 那請問文法的部分有不通順的地方嗎?謝謝04/03 18:10
11F→:我是啊XD04/05 10:43
5F→:呃,我第一句本來想說是不是要翻成02/27 23:47
6F→:都和他以前所見的不同...之類的02/27 23:48
7F→:因為翻 哪裡都不是他的家 好像很怪02/27 23:48
13F→:謝謝大家,感覺A大的"家已不知在何處"我覺得最符合意思03/01 10:37
14F→:也謝謝其他推文的板友^^03/01 10:38