作者查詢 / yayan1010

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yayan1010 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 一段日文短文和例句
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +2
作者: yuriaki - 發表於 2011/05/25 00:13(14年前)
1Fyayan1010:感謝賜教^^05/25 00:17
2Fyayan1010:另外我想問一下 上一篇s大的推文的最後一句05/25 00:18
3Fyayan1010:sinrei:最後一句應該是他雖然陽光,卻也有容易流淚的時05/25 00:18
4Fyayan1010:候05/25 00:18
5Fyayan1010:我覺得似乎比我翻得更接近原意05/25 00:19
6Fyayan1010:想請問這樣翻是不是更好呢?謝謝!05/25 00:19
10Fyayan1010:謝謝大家指教^^感謝!05/25 00:25
[名言] 每日一句
[ NIHONGO ]103 留言, 推噓總分: +35
作者: Eriol - 發表於 2011/05/24 23:03(14年前)
13Fyayan1010:感謝Y大翻譯,終於可以了解每日一句的意思了^^05/25 00:02
Re: [文法] 大家的日本語48課
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: sean123362 - 發表於 2011/05/23 10:56(14年前)
1Fyayan1010:大概能夠理解了 感謝賜教^^05/23 15:31
Re: [文法] 大家的日本語48課
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: Icthyoblue - 發表於 2011/05/22 23:22(14年前)
4Fyayan1010:我對於自動詞跟他動詞的認知是05/23 15:28
5Fyayan1010:集める/集まる這樣的感覺 所以我一直搞不清楚05/23 15:28
6Fyayan1010:這跟自動他動的關係 但是看了大家的回覆05/23 15:29
7Fyayan1010:似乎是跟對象比較有關連 我大概能夠理解了05/23 15:29
8Fyayan1010:感謝大家賜教!05/23 15:29
[翻譯] 一段新聞的翻譯
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: yayan1010 - 發表於 2011/04/03 16:21(14年前)
9Fyayan1010:感謝大家 那請問文法的部分有不通順的地方嗎?謝謝04/03 18:10
11Fyayan1010:我是啊XD04/05 10:43
[翻譯] 兩句日文的翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: yayan1010 - 發表於 2011/02/27 21:49(14年前)
5Fyayan1010:呃,我第一句本來想說是不是要翻成02/27 23:47
6Fyayan1010:都和他以前所見的不同...之類的02/27 23:48
7Fyayan1010:因為翻 哪裡都不是他的家 好像很怪02/27 23:48
13Fyayan1010:謝謝大家,感覺A大的"家已不知在何處"我覺得最符合意思03/01 10:37
14Fyayan1010:也謝謝其他推文的板友^^03/01 10:38
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁