作者查詢 / wlwillwell
作者 wlwillwell 在 PTT [ RTS ] 看板的留言(推文), 共7則
限定看板:RTS
看板排序:
全部Gossiping4161Steam3590WindowsPhone955NSwitch662movie597WOW410EAseries309MobileComm162XBOX152OverWatch75Web_Design72marvel65Windows58Zombie51BlizzHeroes49PC_Shopping44FuMouDiscuss38GuildWars37LoL31DIABLO27joke25PublicIssue25C_Chat22sex15HatePolitics11Hearthstone11Design8WomenTalk8RTS7specialman7car6LAW6Taoyuan6Tech_Job5Gamesale4Marginalman4Minecraft4YOLO4biker3C_BOO3GameDesign3Headphone3Militarylife3NTU3PlayStation3PublicServan3Salary3youtuber3DotA22Garena2StupidClown2swim2SWORD2TaiShan2tattoo_ring2Android1ChineseMed1ComeHere1CVS1Digital_Art1Disabled1fivesix1Geography1GossipPicket1HardwareSale1historia1HK-movie1medstudent1MRT1Nantou1NCCU1NTUST_Talk1pts1RealPlaying1RPGMaker1Shadowverse1Singapore1Soft_Job1studyteacher1SurvivalGame1Tainan1TAXI1TKU_EE_92C1USC1<< 收起看板(84)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
14F推: 應該是簡中翻後轉繁體的,台灣用語是社群,不會是社區12/24 13:03
15F→: 還有「沒有人能突破戰壕幫。沒有人」也是明顯中式英文12/24 13:04
16F→: 跟中國翻譯者接觸過,他們似乎很習慣這種直翻法12/24 13:04
17F→: 不過官方願意推出中文翻譯還是值得鼓勵支持一下12/24 13:05
22F推: 如果是meme梗的話有可能XD 但是從標點符號來看12/24 13:17
23F→: 我比較傾向其實是單純直譯的結果,因為中國翻譯法會連12/24 13:18
24F→: 標點符號跟語句的順序都一併保留下來12/24 13:18
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁