作者查詢 / tbrs
作者 tbrs 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共547則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部Gossiping14675Baseball3903WomenTalk3757Geography3681MLB2076sex2074Stock1274MRT663TW-language547TY_Research339WorldCup286ChineseMed248Boy-Girl205AllTogether200BigBanciao189DummyHistory183ask160MobileComm155prozac148Foreign_Inv128Wanted119Olympics_ISG116MobilePay105creditcard93HatePolitics88japanavgirls67Hunter58Track_Field56nCoV201952TW_Entertain51MuscleBeach50Railway45FITNESS43Conan36talk31Eng-Class29QueerHabit29Marginalman28CMstudents24CTS23CVS20LGBT_SEX20Talent20TaichungBun19Loan16einvoice15Kaohsiung15car14fightforland13Yunlin13JinYong12Road_Running12Salary12historia11ShuangHe11SongShan11youtuber11ask-why10MenTalk10humanity7Military7Rays7Bank_Service6gay6HANGUKMAL6Cross_Life4home-sale4Violation4Atheism3fastfood3GossipPicket3joke3L_TalkandCha3Linguistics3MartialArts3MIN-Twins3Suckcomic3Wikipedia3BaseballXXXX2BigSanchung2Bus2C_Chat2CFP2CHING2Doctor-Info2Ecophilia2FamilyCircle2Insurance2L_LifeInfo2L_LifePlan2Lifeismoney2MMA2PttEarnMoney2RedSox2ServiceInfo2SHORTY2WorldCupGG2AskBoard1basketballTW1Biology1CareerPlan1Child_Psy1Deutsch1ForeignEX1hypermall1IA1Indians1K_baseball1Language1LittleNew1MdnCNhistory1movie1NextTV1NTU1part-time1PC_Shopping1PingTung1rent-exp1SFGiants1ShoheiOhtani1StockPicket1Teacher1Tyukaitiban1Wanhua1<< 收起看板(124)
15F推: 臺灣人真的不太分 我侄女跟我媽膿龍念讀起來一樣10/28 22:46
16F→: 耐賴讀起來也一樣10/28 22:47
17F→: 教育部方言字典能找到jinn 印象在宜蘭腔口10/28 22:47
18F→: 我有時也會不小心把民min講成bin 風講成hueng10/28 22:50
19F→: 老應該兩個讀音的都有吧 loo noo10/28 22:51
20F推: 月下老人與父老讀音不同10/28 22:53
3F推: 記羅馬拼音就跟記漢字注音差不多一個字大概記一種音 再用小10/22 06:58
4F→: 時候學呼音的方式 只是閩南語連續變調比較複雜罷了10/22 06:58
5F→: kㄍ g為我的聲母10/22 06:59
6F→: 韻尾的k t h p不只不送氣 也不除阻10/22 07:00
7F→: 聲調跟學注音時候差不多 陽平都是上揚的 通行腔變調偏中平10/22 07:02
8F→: 或低平 注音的陽平為ˊ 閩南語為^10/22 07:02
9F→: 幫贊轉寫如下 您在判斷是不是您所判斷的10/22 07:04
10F→: 提示 ˋ-都是去聲10/22 07:05
11F→: ˊ為上聲10/22 07:05
12F→: 入聲跟陰平一樣不標或'10/22 07:05
13F→: 羅馬字原本著毋是家治个產物10/22 07:07
14F→: 產物前面接文化10/22 07:07
15F→: 用北京話个拼音10/22 07:08
16F→: 敢真正有比別儂較自信10/22 07:09
17F→: 佇我儂眼裏10/22 07:10
18F推: 這佮民族自卑無啥縒10/22 07:12
19F推: 用北京話个拼音共外國番仔解說逐位个地名10/22 07:17
20F推: 毋干焦是外國番仔聽無汝咧講啥乜死儂頭骨10/22 07:20
21F→: 嘛是對逐位仔儂个母語袂尊重10/22 07:22
22F→: 以上轉寫完了10/22 07:22
23F→: 不送氣不除阻大概就像英語語速快的情況下會產生的現象 但閩10/22 07:24
24F→: 南語是平常都這樣 不分語速10/22 07:24
25F→: 我猜倘若是臺語不是閩南語的話 那就是偏漳的腔口 我大致上10/22 07:26
26F→: 看發音來是這樣10/22 07:26
27F→: 因為廈門閩南語的韻母應該看不太到ei的存在10/22 07:27
28F→: 看這基本就是在使用臺羅的人10/22 07:28
23F→: 雖然聽不懂客家話 但是看到路人對話的情景跟上下文跟發音相10/22 07:30
24F→: 似度基本就覺得他在講暢10/22 07:30
17F推: 收音機常有10/14 20:42
18F→: 客語也有聽過類似的10/14 20:42
44F推: 有趣的觀點 讓中國人意識到不只有官話白話文 也有粵白話文09/30 23:14
45F→: 他們語言自稱是白話09/30 23:14
3F推: 感覺跟眼睛有關吧09/02 03:14
4F推: nih4感覺像眼睛的動做 整合起來就不知道是甚麼意思了 會不09/02 03:23
5F→: 會是形容或引申之類的09/02 03:23
14F推: 宗於有板主了09/02 03:11
98F→: 稍是很直覺能想到的字 但思考到變調跟意義 小感覺說不定更09/02 03:25
99F→: 合理09/02 03:25
100F推: 只要比較 消 肖等字的發音 相信我你就會變成小派09/02 03:28
101F推: 板主說得是。 音譯確實是很好玩的娛樂 日常外國名華語已經09/02 03:37
102F→: 給別人玩過一輪了 也約定俗成那些字比較容易成為候選的音譯09/02 03:37
103F→: 用字。 但較少數的語言就比較沒有公認的音譯成品 有的人喜09/02 03:37
104F→: 歡追求相似、有的人喜歡雅致、有的人喜歡翻譯成兼顧型態、09/02 03:37
105F→: 從不同的方向來音譯就會有各式各樣風格的成品詞。09/02 03:37
13F→: s大説得挺好的08/06 03:56
14F→: 八家將確實厲害08/06 03:57
7F推: 看起來教育部也不是很精準 佳里的就沒記到07/01 09:21
8F→: 佮還是非常普遍之一 分布於全球各地07/01 09:22
27F推: 小時候照字念就覺得奇怪 跟我腔口不符06/22 01:29
28F→: 但看解釋的字義又覺得合情合理06/22 01:31
29F→: 真照書唸應該會有人說你說得不標準 聽不懂06/22 01:32