作者查詢 / Tahuiyuan
作者 Tahuiyuan 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共674則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部Gossiping21585MobileComm7269car5966Geography4050Military4036MRT2274Railway1153Road836TW-language674C_Chat408LoL383WomenTalk258joke254StupidClown220Beauty184Libra184PublicIssue155HatePolitics149Android145Boy-Girl139sex137Malaysia59Gemini39Tech_Job29IA20mobilesales20Windows20CoC18Militarylife17DummyHistory14YOLO13historia12Teacher12Google11JD_Lover11Doraemon10specialman9Hsinchu8KoreaStar8Sub_DigiTech8TaichungBun8movie7TW-history7Acad-Affairs6Aquarius5I-Lan5L_TalkandCha5PokeMon5Test5Violation5CultureShock4Folklore4PC_Shopping4Salary4Singapore4AngelPray3ask3BoardCourt3ChangHua3gay3iOS3Keelung3marriage3marvel3Miaoli3Nantou3Stock3T-I-R3TKU_EE_92C3Warfare3Browsers2Catholic2ChungLi2CrossStrait2FJU2GossipPicket2Hip-Hop2KMT2kodomo2L_LifeInfo2love2MdnCNhistory2medstudent2MenTalk2NCU97ME-B2NTU2Aboriginal1AfterPhD1Bank_Service1Christianity1clmusic1creditcard1Drama-Ticket1e-coupon1EarthQuake261EarthQuake431Employee1facelift1Frgn_spouse1GTA1Hakka-Dream1Hearthstone1Hualien1Indie-Film1Jacky_Woo1KOTDFansClub1LGBT_SEX1MacShop1MayDay1nb-shopping1Neihu1NSYSU1Opera1PlayStation1shoes1streetfight1TaiwanDrama1WindowsPhone1WorkinChina1WorldCup1<< 收起看板(120)
2F推: Thoi-pet pi Ko-hiong han-a lang. 按樣講算著係冇?12/29 16:55
3F推: 缺乏「非使用客語不可」的情境啊。我能想到的是,利用10/31 09:03
4F→: 地名的羅馬字轉寫(俗稱英文地名),訂定幾個原則:10/31 09:03
5F→: 1. 1945年8月以前為台語區,以台語轉寫;10/31 09:03
6F→: 2. 客語區以客語轉寫,南島語區以南島語轉寫;10/31 09:03
7F→: 3. 地名經日人雅化者,比照前兩項辦理;10/31 09:03
8F→: 4. 華語地名及缺乏在地淵源的日語地名,以華語轉寫;10/31 09:03
9F→: 5. 多語言均勢區以南島語、客語、台語順序選擇轉寫;10/31 09:03
10F→: 6. 同語言多方言均勢區優先以先來方言轉寫,若無絕對10/31 09:03
11F→: 先來方言,才以現代優勢方言轉寫。10/31 09:03
12F→: 透過這樣的政策,可讓各族族語至少在「英文」場合出現10/31 09:03
13F→: ,Sintyq、Tjuqtung、Pyasan、Songsan…等,弱勢語言10/31 09:04
14F→: 將得益於這些被創造出「非它們不可」的情境。10/31 09:04
15F→: 再一組:Tafalong、Jweiswei、Cunglaq、Cyonghwa。10/31 09:09
16F→: 有板友猜得出這些分別表示哪裡嗎?10/31 09:09
2F推: 客語倒是很普遍用thiong表示開心,差不多是華語的爽,10/13 15:35
3F→: 但語感上沒那麼俚俗,跟fonhi相比,後者似乎較正式。10/13 15:35
9F推: 頭痛,尤其是看到這種支離滅裂的認知障礙者,嫁給華人09/28 11:20
10F→: 的原住民,對於從未滅其文化,使其淪為陪襯綠葉的台族09/28 11:20
11F→: ,有恨到必須跟著剪斷其族語舌頭的華族一起迫害台族?09/28 11:20
12F→: 還是跟霸凌事件的被害者一樣,跟著加害者去霸凌別人,09/28 11:20
13F→: 自己就能免於淪為食物鏈底層?09/28 11:20
6F推: 推板主09/23 22:54
5F推: 紙本能銷多少出去不好說,但是電子版必賠,如果插網頁09/19 10:50
6F→: 廣告,又破壞了網站的質感,所以先出紙本的也不錯~09/19 10:50
4F推: 任重道遠,kayu~08/24 08:41
3F推: 好奇,為什麼複雜度高的會被認為是起源,而不是移居地08/23 11:14
4F→: ,或地理空間隔離造成的分化現象呢?08/23 11:14
14F推: 原來如此,謝謝解惑!08/23 13:10
6F推: 填完了,sio-tan-tsit-e的漢字,我感覺「稍等一兮」也08/21 09:53
7F→: 行,e無絕對漢字故借用兮,小、少在文言文是一樣的,08/21 09:53
8F→: 那麼稍應該也一樣,可將sio-tan寫作稍等?08/21 09:53
10F推: 不知道,少、小仄聲,稍平聲,這樣有可能寫稍字嗎?08/21 21:25
16F推: 進入門檻是指被採納為正字的門檻?華文把滑從骨聲唸去08/22 14:32
17F→: 華聲,的從地聲唸去得聲,華文正字雖然較無爭議,但是08/22 14:32
18F→: 正音的爭議也有點嚴重,只是教育部用審訂音打死了…08/22 14:32
49F推: 與其說台語漢字跟客語漢字隨便人都能討論,不如說,這08/23 08:53
50F→: 兩種語言的漢字書寫系統已遭嚴重破壞,聲韻訓詁能找出08/23 08:53
51F→: 本字是理想,找不出的話只好借字,若兩種語言皆健康地08/23 08:53
52F→: 演化至今,勢必與80年前的樣貌有所不同,但是正字應會08/23 08:53
53F→: 隨著語言傳承,在標準化以後而幾乎不存在。對注音文的08/23 08:53
54F→: 看法跟Milch大雷同,我甚至認為,外來語純音譯可以用08/23 08:53
55F→: 注音轉寫,不要套用每個字都有字義或屬性的漢字。08/23 08:53
64F推: 看完覺得追求正字OK,指茨為厝確有指祠堂為靈堂的窘境08/23 11:47
65F→: ,以同樣標準檢視華語的話,龜裂要改回ㄐㄩㄣ,風、雨08/23 11:47
66F→: 、衣的動詞形式要改回四聲,的、滑更應該審訂ㄉㄧˋ、08/23 11:47
67F→: ㄍㄨˇ為唯一正音。08/23 11:47
68F→: 嗯?語音隨年代變化是正常的嗎?那麼厝不再專指靈厝,08/23 11:47
69F→: tsiah借字食似乎也不是問題。08/23 11:47
70F→: 個人傾向考據正字、正音並修正訛誤,且不在意是否只有08/23 11:47
71F→: 該語的族語使用者才能討論,標準一致就好,我認同台語08/23 11:47
72F→: 積極考據本字,支持華語端正前述訛誤,也支持客語別再08/23 11:47
73F→: 冇(ㄇㄟˊ+ㄧㄡˇ=ㄇㄡˇ)要寫無,價值取捨而已,但08/23 11:47
74F→: 如果有認為華語正字正音流變很正常,台語跟客語卻不能08/23 11:47
75F→: 與時俱進的人,會讓我感受到「方言就該像活化石一樣」08/23 11:47
76F→: 的潛台詞,不是因語制宜,是差別待遇。08/23 11:47
77F→: 以漢字音譯外語,字義屬性不影響譯詞是還好,但是譯者08/23 11:53
78F→: 時常在無意間,讓字義屬性影響譯詞帶給讀者的感受,用08/23 11:53
79F→: 注音或羅馬字轉寫,只要考慮一件事即可:保留羅馬字再08/23 11:53
80F→: 用族語暴力讀出?還是保留語音再用族語音素文字轉寫?08/23 11:53
5F推: 不期不待,高機率變成廈門話版本。Google真那麼有本事08/18 08:21
6F→: ,就不會拿中國資料庫當作Google翻譯中文版標準資料,08/18 08:21
7F→: 正確做法是以信、雅、達且較複雜的台灣繁體及用語為準08/18 08:21
8F→: ,由繁馭簡,才能兼顧繁簡。08/18 08:21
33F推: 講啥…只要有了台語的優勢語音,以IPA形式建檔到足以08/21 09:58
34F→: 提供TTS服務,再參考人類語言的同位異音模型,就可以08/21 09:58
35F→: 建立台語的初版語音輸入法,再參考使用者的語音升級到08/21 09:58
36F→: 能辨認各種腔調、口音或不標準發音,語音輸入一般都是08/21 09:58
37F→: 這樣建立起來的。08/21 09:58