作者查詢 / sirakawabird
作者 sirakawabird 在 PTT [ PlayStation ] 看板的留言(推文), 共247則
限定看板:PlayStation
看板排序:
3F推: 五大關最終BOSS打完還不會進下一輪11/30 13:45
4F→: 但是會沒辦法升級11/30 13:45
21F→: 拋球時如果蘑菇頭往球門方向壓就會往球門拋了08/28 11:54
2F→: 上手門檻低又可以玩得很硬核07/19 13:01
47F推: 感謝翻譯07/13 11:36
15F推: 推盾牌武器 能前期到惡夢後期站著跟王對尻就這盾06/24 19:00
4F→: 我這陣子電腦一直出問題 問我穩定效能我很難回答04/23 20:20
6F→: PS4版我還沒開不大清楚04/23 20:20
11F推: 櫻露沒有誤譯啊,哪邊有錯?04/22 19:59
12F→: 可以去查一下日本戰國時代女性的名字04/22 20:02
13F→: 會出現片假名都是受洗名04/22 20:02
14F→: 還有打雷是日版就是這樣寫04/22 20:05
15F→: 回生之類在玩家出現的BUFF特效翻譯都沒有去動到04/22 20:05
10F→: 英麻這兩個字是用エ=英、マ=麻下去個別翻的04/21 19:10
11F→: 以人名來看當然是有 但這也常見於外國人的漢字名04/21 19:11
12F→: 另外在那時空背景下 英麻 這個名字的出現04/21 19:12
13F→: 會讓我覺得怪其實是單純感覺問題...XD04/21 19:12
18F→: 御子的另一個同音漢字的確是可以轉成皇子04/21 19:20
19F→: 可是卿子的日文發音是きょうこ...04/21 19:22
20F→: 如果是因為一直改名稱造成的04/21 19:23
21F→: 那可能是原廠之間的溝通問題吧,我想04/21 19:23
22F→: 視角最早是KONAMI的某專利讓攝影機不能穿牆04/21 19:25
24F→: 不過那專利也過期好一陣子了 還繼續卡牆原因就不知04/21 19:25
29F→: 其實我說英麻翻譯很妙就是這點04/21 19:31
30F→: 日本人看到エマ的感覺 大概就是我們看到艾瑪的感覺04/21 19:32
31F→: 但他們選了一個比較隱晦04/21 19:33
32F→: 可以是日本人又可以是外國人的名字04/21 19:33
74F→: 卿子中文是對「貴族公子」的「尊稱」04/22 01:10
75F→: 九郎就算真的有那麼點卿子之意 那變若卿子怎麼解釋04/22 01:14
76F→: 變若御子是女性 用卿子怎麼看都奇怪吧04/22 01:15
79F→: 會發現葦名的忍者都會用動物當假名04/22 01:44
80F→: 狼、猩猩、貓頭鷹,蝴蝶夫人比較特別是用蝴蝶04/22 01:45
81F→: 另外猩猩的日文是直接叫猩々(しょうじょう)04/22 01:48
82F→: 除了中文猩猩之意外也指中國的傳說生物04/22 01:52
83F→: 也是日本能劇的題材04/22 01:53
13F推: 輕舟我之前是上血上火打動物 對人反而比較少用04/22 00:10
14F→: 可是傷害感覺平砍比較簡單所以就沒什麼用了...XD04/22 00:11
25F推: 輕舟渡看完說明試用了一下04/22 01:29
26F→: 附魔刀後的確是針對愛防禦的敵人的一種削血手段04/22 01:30
27F→: 不過還沒習慣一直被打爆XD04/22 01:30
3F推: PC能跳的PS4全部都能跳04/15 16:40
5F→: PS4能跳的PC還不一定能跳 (指指赤鬼SKIP04/15 16:41