作者查詢 / Ricas

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Ricas 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:TW-language
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
Fw: [問卦] 台語がんう文字?(日本史上第一本台語教材
[ TW-language ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: sitifan - 發表於 2015/08/18 23:19(8年前)
1FRicas: 正義的相反詞是「消滅對方的歷史與語言」。08/19 17:25
[詞彙] General Taiwanese
[ TW-language ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: huangweirong - 發表於 2015/08/02 14:48(8年前)
4FRicas: 依樓上 General Taiwanese 通行的是中文,優勢也是中文08/03 05:16
10FRicas: 推 bm 大的說法,但基本上精簡也是語言原則,畢竟..08/04 00:59
11FRicas: General American 要花2個字 English 1個字就解決了08/04 01:00
12FRicas: 同樣的問題發生在臺語身上,實在是沒有人會想說臺語為08/04 01:00
13FRicas: 臺灣閩南語,因為實在是太長了 :P08/04 01:00
[詞彙] 豆漿
[ TW-language ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ngiiong - 發表於 2015/06/24 22:25(9年前)
3FRicas: 我也會想說成豆奶。06/24 22:59
[詞彙] 機器ki/ke khi3
[ TW-language ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: Chengheong - 發表於 2015/06/19 18:03(9年前)
1FRicas: 剛查了教育部字典 竟然是 ki-khì但意外是我自己腦海中06/19 18:47
2FRicas: 的聲音卻是 ke-khì與雞(ke)的發音同。06/19 18:48
脫離現實的現代台語譯本聖經!
[ TW-language ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Chengheong - 發表於 2015/06/19 11:00(9年前)
1FRicas: 語言是會變的。英文譯本也有 KJV 和別的譯本。06/19 12:45
2FRicas: 所以重新打造「現代譯本」也很重要。我也會用 e表示會06/19 12:46
分詞連寫
[ TW-language ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: Chengheong - 發表於 2015/06/17 22:07(9年前)
1FRicas: 關於語言發展需要很大的實驗精神與勇氣。可能不比愛迪生06/17 22:23
2FRicas: 最終創造了電燈泡來得簡單。如此我一直覺得任何方法都可06/17 22:23
3FRicas: 嘗試看看。例如連寫、以及分開寫都嘗試看看...06/17 22:24
跳脫文字的迷障
[ TW-language ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: Chengheong - 發表於 2015/06/10 17:36(9年前)
1FRicas: 那或許也可以說是跳脫「漢字」的迷障?06/10 22:07
為什麼你該練好台語而非英文
[ TW-language ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ngiiong - 發表於 2015/06/07 21:12(9年前)
3FRicas: 以前不知道在哪裡見過這篇。比起長文字我比較推薦06/08 00:15
4FRicas: 「不同的語言,不同的人生觀。」這樣的描述06/08 00:15
[資料] 為什麼要說國語?
[ TW-language ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: Sinchiest - 發表於 2015/06/02 14:50(9年前)
2FRicas: 很有意思。06/02 20:26
[請教] 臺語 蝴蝶
[ TW-language ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: Ricas - 發表於 2015/06/01 17:33(9年前)
4FRicas: 感謝。06/01 19:22
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁