作者查詢 / reise

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 reise 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問譯] "芻議" 中譯英,該怎麼說?
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +5
作者: reise - 發表於 2010/08/19 14:09(14年前)
1Freise:啊,剛剛爬文之後,發現我發文的格式完全不對,真抱歉08/19 14:24
2Freise:可是我也知道怎麼刪文,請板主告知如何處理>< 對不起。08/19 14:25
3Freise:我是說,我也不知道怎麼刪文。請板主告知該如何處理。再次致08/19 14:34
4Freise:謝08/19 14:34
6Freise:是ㄧ政府委託之研究案的TITLE,就是XXX法條修法芻議08/19 15:20
8Freise:是板大嗎? 請受小妹一拜。^^ 對不起,發文格式不對08/19 16:56
10Freise:trivial proposal XDD08/19 17:01
11Freise:有想過DRAFT,可是那只有草案的意思,好像少了提議的感覺08/19 17:02
12Freise:maybe "draft proposition" would work?08/19 17:03
13Freise:剛剛在GOOGLE上翻來翻去,覺得PROPOSITION似乎已經是相當正08/19 17:07
14Freise:式的修正案,但是以目前只是"芻議" 的狀況,就連修正草案都08/19 17:08
15Freise:稱不上,似乎也不太適合用draft proposition. hmmm...08/19 17:09
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁