作者查詢 / profmoony
作者 profmoony 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共445則
限定看板:全部
1F推:其實HP的英文還不算太難,只是魔法什麼的第一次看吃力點07/18 18:50
2F→:加油囉!最後一集衝英文版吧XD07/18 18:51
4F推:準備當天到書店看XDD07/18 18:55
14F推:偷偷問,我不會下載> < 有誰可以低調傳給我一份嗎?謝謝07/18 19:22
9F推:請問所有誠品都沒封嗎? 還是只有大間的像敦南...?07/18 16:14
10F→:我也是想我可以星期假日跑去,就泡著半天看完吧^^07/18 16:14
145F推:感謝翻譯@@" 不過好像有一些地方翻錯了07/18 16:17
10F推:我個人非常不推從P&P開始,除非您看的是現代改寫版而非06/18 03:37
11F→:原版^^" 無意冒犯啦,只是奧斯汀時代語法和現代英文差很06/18 03:38
12F→:多,容易誤導喔。就像外國人學現代中文別從紅樓看起那樣06/18 03:38
13F→:我就是被誤導的悲慘例子,大二迷上P&P看完後文風受影響06/18 03:39
14F→:此後就陷入老師說"現在沒人這樣用""這不是現代英文語法"06/18 03:40
15F→:"現在已經沒有這個單字"的痛苦循環中...HP至少是現代文06/18 03:40
16F→:給您作個參考那樣....Orz 血淋淋的例子啊06/18 03:42
17F→:就連電影都得要改掉那段經典告白,因為會有文法錯誤@@"06/18 03:43
8F推:我覺得不是伏筆耶,推鬼馬小精靈XD 就是poltergeist!!06/16 21:43
13F推:他是poltergeist,多翻作喧鬧鬼,但其實不是鬼魂,乃是06/18 03:30
14F→:一種自然靈異現象,西方傳說一些不可解的桌椅搖動,家具06/18 03:31
15F→:莫名搬動等怪事,都歸因給poltergeist。鬼馬小精靈就是06/18 03:32
16F→:這個典故來的。羅琳也用了這個典故,所以皮皮鬼的身份其06/18 03:32
17F→:實並不神秘。也有讀者問過羅琳皮皮鬼是什麼,羅琳回答去06/18 03:33
18F→:翻周邊介紹魔法世界生物的書籍就知道了。所以應不是伏筆06/18 03:34
1F→:對啦 是把牠們變成針插 真是可憐的刺蝟 >_<06/12 11:03
5F推:重慶南路上有一家我看過在賣各國版喔06/03 03:02
28F推:有維持(?)的力量(staying power)之類的意思…01/25 16:19