作者查詢 / pondera

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 pondera 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[心得]師大口譯應考心得-尾聲
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +25
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/20 13:12(17年前)
14Fpondera:推05/21 13:05
[問題] 梅崗城故事 一書中的問題
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: givenchy830 - 發表於 2007/01/07 10:55(17年前)
2Fpondera:我認為律師也曾是純真的小孩01/07 16:50
Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: carpediemptt - 發表於 2007/01/06 14:09(17年前)
3Fpondera:Louise Westling 的01/06 17:25
4Fpondera:Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 這篇論文01/06 17:25
5Fpondera:找 The Green Studies Reader 這本書有該篇論文01/06 17:26
Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: pondera - 發表於 2007/01/05 23:50(17年前)
6Fpondera:謝謝:)01/06 00:33
Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: TheRock - 發表於 2007/01/05 17:50(17年前)
1Fpondera:欸 我翻之前有看梭羅湖濱散記 湖(pond)這一篇01/05 19:37
9Fpondera:其實我也覺得我有歐化的危險 不過卻不會分別01/06 00:15
[問題] 請問這樣翻還有何缺點
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: pondera - 發表於 2007/01/05 14:46(17年前)
5Fpondera:謝謝 這是我的練習01/06 00:14
Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: drama - 發表於 2006/12/31 04:01(17年前)
3Fpondera:意思有的沒翻到01/03 14:40
[問題] 請問一字wench
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +10
作者: kyae - 發表於 2006/12/29 18:31(17年前)
3Fpondera:台語:水姑娘 古典:小娘子12/29 20:28
[問題] Oscar Wilde的詩該如何翻
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: EnToi - 發表於 2006/12/09 22:43(17年前)
5Fpondera:累盯牢 王爾德最會玩雙關語12/10 02:23
[問題] 關於一句英文的翻法
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: EnToi - 發表於 2006/12/09 18:04(17年前)
2Fpondera:原文原字跟辯論並無關係 可譯為 話術天王 或話術界的天王12/09 23:03
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁