作者查詢 / Okawa
作者 Okawa 在 PTT [ YK ] 看板的留言(推文), 共217則
限定看板:YK
看板排序:
全部LAW1148YK217ZARD123C_Chat68HolySee39Philharmonic15SMSlife15Ecophilia13LCD12Zhongzheng10LightNovel8GatoShoji7Lawyer7LegalTheory7NDMC-M1056AC_In5SOFTSTAR5Gintama4NCCU_CriLaw4NDHUHisInfor4PCSH91_3054C_ChatBM3H-GAME3cksh80th3012Evangelion2Haruhi2JH30th3062Mizuki_Nana2movie2NFS2Note2NTUEOE_R306A2NTUIMA2NTUniNews2R99A41XXX2SHU_LawGrad2Suckcomic2V_ScHooL2AC_Music1ANIMAX1ARIA1ask-why1B91A011XX1B93303XXX1B93A013XX1B96A012XX1B96A013XX1B97A011XX1B97A013XX1biker1CKEFGISC-5th1cksh80th3151ckshga80th1CLAMP1CODE_GEASS1Comic1CyberFormula1Daan1FAIRYTAIL1female_club1FJU-Law20031GHIBLI1hardware1KOTDFansClub1L_TaiwanPlaz1NDMC-guitar1NetRumor1NTU1NTU_CK_CM1NTUCH-931NtuDormM51NTUmusical1NTUOCSA1Old-Games1politics1PushDoll1rent-exp1seiyuu1SHU_IPR1TA_AN1Tai-travel1Tokusatsu1<< 收起看板(82)
1F推:加班辛苦了02/11 01:31
1F→:我想那是業配....我看到「日版SHE」嘴角就失守了....02/10 22:22
3F→:無論如何還是感謝原PO的細心 :)02/10 22:23
5F推:不知道是不是SONY方面的人想出來的....或是接業配的記者亂掰02/10 22:33
24F推:我也知道這位記者有在努力啦....所以我只說我嘴角失守XD02/10 23:51
25F→:但真的差很多很多....真的因為這篇而去瞭解kalafina的人02/10 23:51
26F→:應該會大罵記者騙人吧XDDDDDDDDD02/10 23:52
49F推:臺灣嘛....或許只有古早的大小百合、南方二重唱是以合音為主02/12 22:09
2F推:推 翻譯辛苦了 然後希望Wa醬早日康復02/09 23:28
3F→:還有 簽名檔....原來原PO喜歡這味的....同為御姊控來握個手02/09 23:29
2F推:翻譯辛苦了02/02 00:21
5F推:効いてる=効いている的省略 動詞原形是"効く"亦寫作"利く"01/30 23:13
6F→:"コショウが効いてる"的意思就是「胡椒的味道有出來」01/30 23:14
7F→:所以你翻成「加了胡椒的」也沒錯01/30 23:14
3F推:推翻譯 一開始提到的ツア應該是指春季巡迴 當然啦 對歌姬們01/28 00:01
4F→:來說 巡迴就是旅遊咩....01/28 00:01
1F推:気が散る→分心、無法集中01/26 21:57
10F推:既然是做成醬了 一般會翻作焦糖吧 例如焦糖瑪其朵之類的01/21 00:14
1F推:未看先推 辛苦了\01/19 00:05
5F推:Keiko這個造型會害我聯想到電影《守護者》裡出現的一個角色01/14 19:56
6F→:有看過那部電影的人就知道笑點在哪裡....XD01/14 19:57