作者查詢 / Okawa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Okawa 在 PTT [ YK ] 看板的留言(推文), 共217則
限定看板:YK
Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-02-01 『徳島レポꄠ…
[ YK ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: akuma1703 - 發表於 2011/02/11 00:21(13年前)
1FOkawa:加班辛苦了02/11 01:31
[歌姬] 今天的報紙有Kalafina的報導!!
[ YK ]52 留言, 推噓總分: +25
作者: sizuto - 發表於 2011/02/10 21:40(13年前)
1FOkawa:我想那是業配....我看到「日版SHE」嘴角就失守了....02/10 22:22
3FOkawa:無論如何還是感謝原PO的細心 :)02/10 22:23
5FOkawa:不知道是不是SONY方面的人想出來的....或是接業配的記者亂掰02/10 22:33
24FOkawa:我也知道這位記者有在努力啦....所以我只說我嘴角失守XD02/10 23:51
25FOkawa:但真的差很多很多....真的因為這篇而去瞭解kalafina的人02/10 23:51
26FOkawa:應該會大罵記者騙人吧XDDDDDDDDD02/10 23:52
49FOkawa:臺灣嘛....或許只有古早的大小百合、南方二重唱是以合音為主02/12 22:09
[閒聊] A&G ARTIST ZONE 火曜 …
[ YK ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: bandfshipper - 發表於 2011/02/09 22:47(13年前)
2FOkawa:推 翻譯辛苦了 然後希望Wa醬早日康復02/09 23:28
3FOkawa:還有 簽名檔....原來原PO喜歡這味的....同為御姊控來握個手02/09 23:29
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-27 『キッチン유…
[ YK ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: sizuto - 發表於 2011/02/01 23:50(13年前)
2FOkawa:翻譯辛苦了02/02 00:21
[歌姬] Kalafina Blog 20110128 翻譯
[ YK ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: halo3 - 發表於 2011/01/30 01:26(13年前)
5FOkawa:効いてる=効いている的省略 動詞原形是"効く"亦寫作"利く"01/30 23:13
6FOkawa:"コショウが効いてる"的意思就是「胡椒的味道有出來」01/30 23:14
7FOkawa:所以你翻成「加了胡椒的」也沒錯01/30 23:14
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-22 『コミュニ유…
[ YK ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: sizuto - 發表於 2011/01/27 23:35(13年前)
3FOkawa:推翻譯 一開始提到的ツア應該是指春季巡迴 當然啦 對歌姬們01/28 00:01
4FOkawa:來說 巡迴就是旅遊咩....01/28 00:01
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-21 『勇敢な勇ꨠ…
[ YK ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: sizuto - 發表於 2011/01/26 21:52(13年前)
1FOkawa:気が散る→分心、無法集中01/26 21:57
[歌姬] 廣播 Kalafinaの私たち計画広場 0118
[ YK ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: halo3 - 發表於 2011/01/20 01:39(13年前)
10FOkawa:既然是做成醬了 一般會翻作焦糖吧 例如焦糖瑪其朵之類的01/21 00:14
[歌姬] Kalafina Blog 2010-01-16 『あいてむ』
[ YK ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: sizuto - 發表於 2011/01/19 00:01(13年前)
1FOkawa:未看先推 辛苦了\01/19 00:05
[情報] Magia的封面!!!
[ YK ]15 留言, 推噓總分: +12
作者: lilypai60821 - 發表於 2011/01/14 16:42(13年前)
5FOkawa:Keiko這個造型會害我聯想到電影《守護者》裡出現的一個角色01/14 19:56
6FOkawa:有看過那部電影的人就知道笑點在哪裡....XD01/14 19:57