作者查詢 / ningmai
作者 ningmai 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:translator
看板排序:
全部NCCU01_TUR48CCF32DistantLove14FuhTan11Monkeys11story11translator11WorldCup8ACappella7Wei-Lun7AdvEduUK6NCCU_NICEBOY6Ang_Lee5Snacks5yoga5A-SI-53-2T4KMT4NCCU02_TUR4CAFENCAKE3Europa3Lun-mei3NCCU02_SOCI3NTUChorus3Broad_Band2ChaCha232ForeignEX2NCCU03_TUR2UglyClub2B92305XXX1B93A012XX1Baseball1Chelsea1choralmusic1CoCo1eslite1Generation1HerbTea1HotBloodYuan1HSNU_9701HSNU_9791interpreter1movie1music1NCCU00_TUR1NeedFood1NTU-MD1NTU-YP1NTUMEB91-A1NTUMEB93-A1NTUMEB93-B1Olympics_ISG1RedSox1SOS1Tech_Job1TW-M-Tennis1underwear1YZUfinGrad951<< 收起看板(57)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F→:You cannot get there from here without knowing where04/28 21:13
4F→:here is.04/28 21:13
5F→:這裡我中譯為: 不知目前身在何處,就無法向前一步。04/28 21:13
6F→:編輯評: 誤譯(過度解釋?)04/28 21:14
10F→:嗯嗯 歡迎討論啊 我知道原文的意思 但我想因為這是一句標04/28 21:24
11F→:語 所以押個韻會更令人印象深刻 也更琅琅上口04/28 21:25
12F→:我的一步的意思 就有一種 連一步都跨不出去 更別說達成目04/28 21:25
13F→:標了04/28 21:25
12F推:gold是指真的黃金 所以這裡當然是用golden囉04/28 14:15
13F→:淘金淘的是黃金 所以是gold 但黃金週只是一個稱呼 跟黃金04/28 14:16
14F→:這個東西無關 所以不能說gold week04/28 14:17
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁