作者查詢 / mobetaq99530
作者 mobetaq99530 在 PTT [ XBOX ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:XBOX
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
12F推: 身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個01/06 13:22
13F→: 莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰01/06 13:22
14F→: 根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備01/06 13:24
15F→: 亂翻一通01/06 13:24
52F推: 我無法評論這到底是翻譯人員爛還是機翻又沒經過校01/07 16:36
53F→: 對,不過以我工作上碰到的經驗是只要是slp格式的案01/07 16:36
54F→: 件就會有很多莫名其妙的狀況,在看到翻譯人員拿到01/07 16:36
55F→: 的檔案之前都很難斷定是誰的責任01/07 16:36
56F→: 甚至翻譯翻對但是被後段校對或上架人員改錯都有可01/07 16:37
57F→: 能...(血淚經驗01/07 16:37
58F→: 碰到一些一字多意又沒說明的只能賭其中一個有沒有01/07 16:39
59F→: 對,然後就被它其實是英文雙關婊了...01/07 16:39
68F→: 回一下樓上的問題,每家公司的狀況都不太一樣,很01/07 19:35
69F→: 難說01/07 19:35
70F→: 原廠直接負責的團隊跟外包團隊不同、不同案件每次01/07 19:38
71F→: 給的時間也不固定、有沒有人給你諮詢中文要怎麼翻大01/07 19:38
72F→: 概都是沒有01/07 19:38
73F→: 例如我負責的某大型線上遊戲客戶端大多有4-5天讓我01/07 19:41
74F→: 把這4千-9千字不等的東西翻完,碰到任何的軍事或是01/07 19:41
75F→: 歷史專業術語只能自己想辦法找資料甚至想出一個合理01/07 19:41
76F→: 的中文名詞作為翻譯01/07 19:41
77F→: 所以有些特別硬核的內容花在找資料和閱讀資料的時01/07 19:43
78F→: 間遠比翻譯多,然後在挑選翻譯人才的時候也會要求要01/07 19:43
79F→: 有點底子01/07 19:43
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁