作者查詢 / miraclemoon

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 miraclemoon 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:interpreter
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
A Day of an Interpreter 5
[ interpreter ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Mapleseed - 發表於 2009/02/27 17:32(17年前)
1Fmiraclemoon:感謝您的分享,使我獲益良多。辛苦了:)03/08 16:47
Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
[ interpreter ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: miraclemoon - 發表於 2008/06/02 00:14(17年前)
2Fmiraclemoon:不好意思 請問一下哪個字錯了??06/02 21:24
Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
[ interpreter ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: LilyTakuma - 發表於 2008/06/01 10:04(17年前)
5Fmiraclemoon:這篇報導充滿記者本人的臆測 "某些""應該""也許"06/01 14:13
6Fmiraclemoon:這位翻譯如果是三流的 為何阿扁用了八年 馬蕭也繼續用06/01 14:15
[閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
[ interpreter ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: LilyTakuma - 發表於 2008/05/31 17:19(17年前)
7Fmiraclemoon:記者沒有說錯 的確是外交部口譯組的 我的口譯老師05/31 23:34
8Fmiraclemoon:該事件我只能說..日方太苛求 台灣媒體又隨之起舞05/31 23:36
11Fmiraclemoon:他不算在外兼差 因為我也是公務員XD06/01 00:08
14Fmiraclemoon:公務員禁止兼差 但並未禁止在公私立學校教課....06/01 00:27
15Fmiraclemoon:文化大學 生產力中心 都在許可的範圍內 何來招搖之有?06/01 00:29
16Fmiraclemoon:討論蘇老師個人行為並不合板旨 就此打住便了06/01 00:30
17Fmiraclemoon:若要就本次接見平沼時口譯失誤一事交換意見則願聞其詳06/01 00:32
Re: [閒聊] 馬總統
[ interpreter ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: kimichen - 發表於 2008/05/23 17:46(17年前)
4Fmiraclemoon:公開場合也許頓了點 因為每一句都要非常謹慎05/24 23:30
5Fmiraclemoon:私下聊天非常流利漂亮 卜睿哲親口跟我說的05/24 23:31
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁