作者查詢 / matsuji

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 matsuji 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [資訊] 紀伊國屋折扣活動
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +11
作者: toast520520 - 發表於 2010/07/21 15:31(15年前)
13Fmatsuji:我還是建議用網購 BK1網路書店能運送到台灣來 重點是還有07/22 05:35
14Fmatsuji:還有海運 真的很省荷包而且20天準時收到 除非沒信用卡或07/22 05:36
15Fmatsuji:非看到現書才買 那麼實在不建議在紀伊國屋買(附提 今年起07/22 05:37
16Fmatsuji:BKI三不五時就送300日幣折價卷 只要買超過3000日幣就能用)07/22 05:39
Re: [文法] してする???
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: maximilian - 發表於 2009/11/23 23:58(16年前)
3Fmatsuji:原波可謂小劉的嫡傳弟子 :p11/24 10:47
[請益] 請問這句硬要加助詞的話
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: gs1 - 發表於 2009/11/22 23:04(16年前)
2Fmatsuji:我也覺得沒助詞可加 "這是叫做蘭的花"--譯成中文好怪 Orz11/23 00:31
[文法] 考古題不明/1級/有答/際に已刪文
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: saidohichi - 發表於 2009/11/22 00:26(16年前)
5Fmatsuji:我想可能是夜明け是一個持續的時間名詞 另外谷狗可找到很11/22 00:37
6Fmatsuji:多的用例 但沒見到夜明の際に的用例11/22 00:38
8Fmatsuji:用樓上更精確的說法是"持續的動作名詞"(因太陽一直爬昇)11/22 00:40
12Fmatsuji:樓上譯得很棒11/22 20:50
[翻譯] 翻譯問題
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: kirel - 發表於 2009/11/04 11:28(16年前)
3Fmatsuji:即使用"翻譯"這一句話來概括 若不是具有..(中略)..的譯者11/04 14:53
4Fmatsuji:也不算是真正的翻譯11/04 14:53
5Fmatsuji:一言以蔽之應該是"一言でいっても"或"一言でいえば"11/04 14:54
6Fmatsuji:「翻訳と一言で」是用"翻譯"這一句話來如何如何...的意思11/04 14:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁