作者查詢 / matsuji
作者 matsuji 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部China-Drama190Cga183Koei89Emulator34WarringState32FinalFantasy23P2PSoftWare21JinYong19Broad_Band18J-PopStation18MLBGAME16NIHONGO14Nationals13Wine13Free_box11Beauty9Sangokumusou7CMWang6NCU93History5Whales5AVEncode4CVS4JapanStudy4JPliterature4Digitalhome3Yakyu_spirit3AquaTimez2b92610xxx2CCJH12th3112CD-R2ck56th3222Deutsch2HSNU_10022HSNU_10142M_Noriyuki2NeedFood2NthuChem042NTU-K62share2TKU-ee-91a2Tsao2TYSH49-3032V62Wallace2weiyin2army_58-1T1Deng-Chao1GoldenEagles1HCKuo1JP_Entertain1Lions1MACAU1Militarylife1Monkeys1NPB_Online1NSwitch1NY-Yankees1SMAP1TY_Research1visualband1<< 收起看板(60)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
13F推:我還是建議用網購 BK1網路書店能運送到台灣來 重點是還有07/22 05:35
14F→:還有海運 真的很省荷包而且20天準時收到 除非沒信用卡或07/22 05:36
15F→:非看到現書才買 那麼實在不建議在紀伊國屋買(附提 今年起07/22 05:37
16F→:BKI三不五時就送300日幣折價卷 只要買超過3000日幣就能用)07/22 05:39
3F→:原波可謂小劉的嫡傳弟子 :p11/24 10:47
2F→:我也覺得沒助詞可加 "這是叫做蘭的花"--譯成中文好怪 Orz11/23 00:31
5F推:我想可能是夜明け是一個持續的時間名詞 另外谷狗可找到很11/22 00:37
6F→:多的用例 但沒見到夜明の際に的用例11/22 00:38
8F→:用樓上更精確的說法是"持續的動作名詞"(因太陽一直爬昇)11/22 00:40
12F→:樓上譯得很棒11/22 20:50
3F推:即使用"翻譯"這一句話來概括 若不是具有..(中略)..的譯者11/04 14:53
4F→:也不算是真正的翻譯11/04 14:53
5F→:一言以蔽之應該是"一言でいっても"或"一言でいえば"11/04 14:54
6F→:「翻訳と一言で」是用"翻譯"這一句話來如何如何...的意思11/04 14:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁