作者查詢 / MaiLu
作者 MaiLu 在 PTT [ SRW ] 看板的留言(推文), 共948則
限定看板:SRW
看板排序:
全部Boy-Girl2340Baseball2246NDS1212SRW948PlayStation947Emulator835Modchip698PSP-PSV573Koei475Storage_Zone368model308Powerful_PRO284NSwitch278DC_SALE260streetfight230Gamesale198Nintendo185XBOX166CD-R138Audiophile113DragonQuest103Steam80hardware76cat70OverClocking68Pocket47Sub_GConsole47LCD45Old-Games41StupidClown37Sub_RolePlay36CYCU_Talk35prozac34FinalFantasy32HardwareSale32GUNDAM19Yakyu_spirit17LAW16Falcom15Monkeys15ComGame-Plan14L_RelaxEnjoy13VideoCard13DC12SM04th0111TVCard10Broad_Band9Sub_GTopics9Free_box6PttLaw6SYSOP6wordtell6BioHazard5marvel5GAMEMUSIC3Hamster3Inference3iOS3MH3RealPlaying3Rockman3TCG3C_Chat2H-GAME2Niconico2PC_Shopping2Aves1digitalk1DSLR1eat-disorder1Elephants1Gossiping1HOT_Game1IdolMaster1joke1Lions1marriage1TalesSeries1Taurus1<< 收起看板(79)
2F→: 除了機戰以外,有些遊戲數位版和實體版的特典也是不一樣的02/10 15:32
3F→: 所以也沒有那麼奇怪。02/10 15:32
4F→: 而且也不是人人都愛魔裝機神,如果為了比較好拿SR POINT..02/10 15:33
5F→: +3推進器或許還比較實用02/10 15:33
40F推: 讓2~3台腳程快的,衝到前面去削敵方的HP..02/10 15:29
41F→: 下一回合再讓短腳的撿尾刀..02/10 15:30
9F推: 大概是 [Xブスター]之類的吧,可以增加移動力的道具?01/27 17:51
10F→: 更正:ブースター01/27 17:51
72F推: 石丸博也和神谷明應該都還寶刀未老..想再聽到他們的聲音..12/04 13:47
31F推: 可以自己全派鋼彈上場~10/08 23:11
70F推: 我覺得您的感覺沒錯,我現在正在重完PS版的機戰EX..06/10 23:05
71F→: 台詞簡潔,沒有囉唆一大堆,感覺起來反而比較熱血06/10 23:05
72F→: 出招前話一堆,反而都冷了...06/10 23:06
67F推: 其實魔神兩字,一直都不是日方正式名稱,頂多只是形容詞01/01 20:21
68F→: 所以官方如果不想採用魔神這個詞,我是可以理解的01/01 20:21
69F推: 可能有同好覺得マジン(majin)翻譯成「魔神」很適合01/01 20:27
70F→: 但問題是官方從沒說過マジン=魔神01/01 20:28
71F→: 甚至日本還有人認為マジン應該是「魔人」比較貼切01/01 20:28
72F→: 再深入一點,連永井豪也沒說過Mazinger-Z的Z字是代表什麼01/01 20:29
73F→: 還有,氣體硫酸的日文原名:「ルストハリケーン」01/01 20:30
74F→: 根本也是永井豪自創的名稱,沒有一個外來語是這樣寫的01/01 20:30
75F→: 所以有些連原作者都沒講明的名詞,好像也不需要爭辯那麼多01/01 20:30
78F推: rust發音是ルスト無誤,但不合文法,也非日本人慣用的語詞y01/01 20:35
79F→: 例如日本yahoo的日文辭典,查不到ルスト=生鏽的意思01/01 20:36
80F→: 我們台灣人從英文的角度會覺得rust好像說得通01/01 20:37
81F→: 但對日本人來說,是一頭霧水01/01 20:37
82F推: 因為日本人對於外來語,幾乎都採用音譯,所以ルスト這個詞01/01 20:43
83F→: 對日本人來說只是一個莫名其妙的音..01/01 20:43
84F→: 就好比我們台灣人如果聽到「魯斯特哈里根」...01/01 20:44
85F→: 只會覺得:「蝦?這啥?可以吃嗎?」01/01 20:44
93F推: 無意爭辯什麼,但rocket punch是兩個名詞,文法上是ok的01/01 21:08
94F→: 至於rust hurricane..rust當名詞的時候,是鐵鏽的意思01/01 21:09
95F→: 當成動詞用的話,是「使...生鏽」01/01 21:09
96F→: 不管當成名詞或動詞用,後面直接接個名詞都怪怪的01/01 21:09
97F→: 真的無意要爭辯,您覺得您說的有道理的話,那我不介意01/01 21:10
98F→: 完全尊重您01/01 21:10
99F→: 另外我覺得breast fire是合乎文法的01/01 21:11
100F→: 英文本來就可以用名詞形容名詞,叫做同位語01/01 21:12
44F推: 阿母螺變年輕了,芭樂吉變老了- -06/04 19:52
13F推: 如果這是指未來SRW會加入多一點的老作品,那我會很高興02/01 01:05
14F→: 而且,一直去吸引小朋友,而忽略原有的srw支持者02/01 01:05
15F→: 未必是好的作法02/01 01:05
12F推: 強烈推薦AP01/14 01:58