作者查詢 / literati
作者 literati 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部Gossiping1368WomenTalk437L_TalkandCha98joke58marriage51NBA43book38HatePolitics38Boy-Girl29historia20Olympics_ISG19C_Chat17movie14TW_Entertain12Beauty9WorldCup9Baseball6graduate6Brit-pop4Chinese3GunsNRoses3Mix_Match3MUSE3SwimWear3Hip-Hop2orangegrass2Suit_Style2TOEIC2cksh83rd3141GFonGuard1Hiking1l9761NBA_Film1NCCU1Oasis1psychedelico1Scorpio1SENIORHIGH1StupidClown1TaiwanDrama1X-Japan1<< 收起看板(41)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
42F推: 樓上箭矢那句翻得挺不錯,不過對「崇高之美」的理解太02/07 11:58
43F→: 鑽牛角尖啦。在這句中,「崇高」可以是被「美」修飾的02/07 11:58
44F→: 形容詞,作「崇高得很美」解;但同樣可以理解為修飾「02/07 11:58
45F→: 美」的副詞,作「美到很崇高」解。這是中文靈活語法固02/07 11:58
46F→: 有的多義性決定的。02/07 11:58
67F推: 回應@fesolla,感謝你的補充,剛確實正在思考怎麼表達02/07 12:38
68F→: 我認為「崇高」和「至高」在表達上至少沒有本質不同的02/07 12:38
69F→: 意義XD。但說實話,扣掉你的語句順序按照原文來翻(而02/07 12:38
70F→: 沒考量到中英文法的差異)而顯得有點呆板這一點,我覺02/07 12:38
71F→: 得你這句翻得比新版更好也更有靈光。不過話說回來,我02/07 12:38
72F→: 也不覺得新版的翻譯在意義傳達上有甚麼錯漏的地方,我02/07 12:38
73F→: 覺得你們兩個翻的都挺好。02/07 12:38
34F推: 觀眾是以全景視角在觀看劇情,自然容易覺得裡頭的人很10/23 03:26
35F→: 不識好歹,但如果設身處地的想想周遭的世界,可能會發10/23 03:26
36F→: 現劇裡地球人的反應很真實。比起罵那些地球人混蛋,也10/23 03:26
37F→: 許,我們更可以藉此自我警惕,在那些不自覺固執的時候10/23 03:26
38F→: ,提醒自己不要只相信自己眼睛看到的世界。10/23 03:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁