作者查詢 / literati

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 literati 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:C_Chat
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
[ C_Chat ]89 留言, 推噓總分: +28
作者: Syd - 發表於 2024/02/07 10:20(1年前)
42Fliterati: 樓上箭矢那句翻得挺不錯,不過對「崇高之美」的理解太02/07 11:58
43Fliterati: 鑽牛角尖啦。在這句中,「崇高」可以是被「美」修飾的02/07 11:58
44Fliterati: 形容詞,作「崇高得很美」解;但同樣可以理解為修飾「02/07 11:58
45Fliterati: 美」的副詞,作「美到很崇高」解。這是中文靈活語法固02/07 11:58
46Fliterati: 有的多義性決定的。02/07 11:58
67Fliterati: 回應@fesolla,感謝你的補充,剛確實正在思考怎麼表達02/07 12:38
68Fliterati: 我認為「崇高」和「至高」在表達上至少沒有本質不同的02/07 12:38
69Fliterati: 意義XD。但說實話,扣掉你的語句順序按照原文來翻(而02/07 12:38
70Fliterati: 沒考量到中英文法的差異)而顯得有點呆板這一點,我覺02/07 12:38
71Fliterati: 得你這句翻得比新版更好也更有靈光。不過話說回來,我02/07 12:38
72Fliterati: 也不覺得新版的翻譯在意義傳達上有甚麼錯漏的地方,我02/07 12:38
73Fliterati: 覺得你們兩個翻的都挺好。02/07 12:38
[閒聊] 會覺得打普烏的時候地球人很基掰嗎?
[ C_Chat ]46 留言, 推噓總分: +19
作者: lcw33242976 - 發表於 2021/10/23 00:15(4年前)
34Fliterati: 觀眾是以全景視角在觀看劇情,自然容易覺得裡頭的人很10/23 03:26
35Fliterati: 不識好歹,但如果設身處地的想想周遭的世界,可能會發10/23 03:26
36Fliterati: 現劇裡地球人的反應很真實。比起罵那些地球人混蛋,也10/23 03:26
37Fliterati: 許,我們更可以藉此自我警惕,在那些不自覺固執的時候10/23 03:26
38Fliterati: ,提醒自己不要只相信自己眼睛看到的世界。10/23 03:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁