作者查詢 / legatetw

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 legatetw 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共259則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[租屋] Duke University
[ studyabroad ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: myworld1984 - 發表於 2011/04/13 01:24(14年前)
4Flegatetw:我是目前在DUKE就讀法學碩士的學生,明年會留下來繼續04/13 20:53
5Flegatetw:念博士,我也要找室友(因為目前居住的環境實在太讚)04/13 20:54
6Flegatetw:不過我是男生anyway有問題可以寫信給我,DUKE有關的都行04/13 20:55
[請益] 請問正式考試時的錄音測試會聽到自己的聲音嗎
[ TOEFL_iBT ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: legatetw - 發表於 2009/07/25 14:46(16年前)
2Flegatetw:那可以請問在美加考場的朋友們聽得到嗎?07/25 14:59
Re: [YAIC] 快來填ID對照表吧!(有新幹部的名單喔)消失
[ NCCU_YAIC ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: legatetw - 發表於 2009/04/08 00:10(17年前)
3Flegatetw:真訝異!還有人知道我是誰喔?!04/09 19:30
[轉錄]商務法律文件英翻中講座
[ NCCU_TKD ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: smallda - 發表於 2009/03/13 23:01(17年前)
4Flegatetw:謹提醒各位道長,本講座並非事務所所舉辦。03/09 13:17
[轉錄]商務法律文件英翻中講座
[ taekwondo ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: smallda - 發表於 2009/03/13 22:51(17年前)
4Flegatetw:謹提醒各位道長,本講座並非事務所所舉辦。03/09 13:17
感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
[ translator ]50 留言, 推噓總分: +16
作者: legatetw - 發表於 2009/03/10 23:25(17年前)
20Flegatetw:如果J大也受過JD的訓練也許不會這麼認為03/11 00:14
Re: 商務法律文件英翻中講座
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +8
作者: TheRock - 發表於 2009/03/09 20:37(17年前)
1Flegatetw:當然很清楚。但我們從來也沒說上過這個講座就足以完全勝03/08 18:16
86Flegatetw:當然很清楚。但我們從來也沒說上過這個講座就足以完全勝03/08 18:16
2Flegatetw:任法律文件的翻譯。
8Flegatetw:感謝版主的意見,JD當然是學士後教育,不管翻成法學博士03/08 00:04
9Flegatetw:或是法律博士,都只是採用比較通俗的譯法,並無心膨脹03/08 00:06
16Flegatetw:本講座並非以事務所名義舉辦,且先前本人的推文詢問03/08 00:08
17Flegatetw:只是講座前置作業的徵詢,本講座並無保證接案03/08 00:10
18Flegatetw:但若參與者確實表現傑出,當然可能會有合作接案的機會03/08 00:11
19Flegatetw:再次重申,這次的講座招募,是以人才的培訓為主,並不涉03/08 00:15
20Flegatetw:版主所稱之輔導就業。若先前的徵詢造成誤解,尚祈見諒。03/08 00:16
21Flegatetw:還是請看文者,以本篇講座訊息的內容為準。有任何問題歡03/08 00:18
22Flegatetw:來信本人。謝謝大家!
28Flegatetw:有無公信力跟能不能提升相關能力當然容有不同的意見,03/08 00:25
29Flegatetw:但對於想瞭解法律翻譯的譯者而言,當是有所助益的。03/08 00:26
30Flegatetw:再者,參與講座也是讓講師深入瞭解譯者的好方法,03/08 00:27
31Flegatetw:將來有相關案源,自然就可能有轉介或是合作的機會。03/08 00:28
34Flegatetw:版主對這件事情可以持客觀一點的看法,畢竟你還沒來03/08 00:30
35Flegatetw:聽講座,又怎知只是皮毛?03/08 00:31
36Flegatetw:SJD也有人翻譯為法律科學博士。此外,建議您可以多深入瞭03/08 00:34
37Flegatetw:解JD的內涵,應該可以知道JD是一個不需要膨脹的學位。03/08 00:35
38Flegatetw:此外,如果我們有心膨脹,就不需要把JD以括號方式表示。03/08 00:38
39Flegatetw:如果方便是不是也請jsb先生賜教您如何譯JD這個名稱?03/08 00:40
40Flegatetw:然後您也可以隨便Google一下華文社會都是怎麼稱JD。03/08 00:42
41Flegatetw:就可以知道法律博士或是法學博士的譯法,是真的比較通俗03/08 00:43
42Flegatetw:更何況,以張律師的資歷跟經驗,真的沒有必要在學歷上做03/08 00:45
43Flegatetw:文章,或是膨脹。03/08 00:46
44Flegatetw:今天你把JD翻成法律博士或是法學博士,我相信台灣沒有03/08 00:47
45Flegatetw:一間法學院或是事務所會有意見。即便在律師公會審核時也03/08 00:48
46Flegatetw:一樣如此。所以這個譯法是這個領域所公認可以接受的譯法03/08 00:49
51Flegatetw:關於降價的意見我們會充分考慮。但請版主注意,我們不是03/08 17:42
52Flegatetw:只有講課18小時。還會花時間批改參與者的作業。03/08 17:43
53Flegatetw:再換個角度想,以張律師這種資歷的律師,進行法律服務03/08 17:45
54Flegatetw:一小時的行情絕對在萬元以上。就算只是審閱翻譯社的翻譯03/08 17:47
55Flegatetw:也是照價依小時收費。所以這個講座的價格是不是不夠厚道03/08 17:48
56Flegatetw:大家可以自行判斷。03/08 17:49
57Flegatetw:但我們必須強調,如果大家真的有心參與,考量景氣不佳,03/08 17:51
58Flegatetw:我們真的很願意思考降價等問題,讓有心人可以負擔。03/08 17:53
59Flegatetw:至於是不是皮毛,我想版主也是法律人,在發表評論前可以03/08 17:54
60Flegatetw:再客觀一點。我們有自信可以讓來參與的人,透過這六週的03/08 17:55
61Flegatetw:培訓,至少可以開始有能力進行商務法律文件的英翻中。03/08 17:56
62Flegatetw:當然,也許版主是法律翻譯的高手,所以我們的講座跟訓練03/08 17:57
63Flegatetw:對版主而言也許只是所謂的皮毛,但是對於想接法律翻譯案03/08 17:58
64Flegatetw:件但又不得其門而入的譯者朋友來說,也許正是一個好機會03/08 18:00
65Flegatetw:且正因為我們知道市場上有頗大的法律文件英翻中,03/08 18:01
66Flegatetw:的案件需求,才認為應該在培養這方面的人才上盡一份心力03/08 18:04
67Flegatetw:大家可以思考一下,如果您參與這個講座後,我們認為您03/08 18:06
80Flegatetw:如果版主願意,要不要直接跟我對話溝通,不需要透過BBS03/08 18:10
81Flegatetw:隔空論戰。我再次強調,我從來就沒說上了這個講座後,03/08 18:11
82Flegatetw:就會變成法律翻譯大師,但這總是個開始阿03/08 18:12
83Flegatetw:不是每個譯者都像版主受過法律翻譯的訓練,我們只是提供03/08 18:13
84Flegatetw:一個學習的管道。03/08 18:14
85Flegatetw:你現在的發言已經超過理性的討論了。契約的重要性我們03/08 18:15
87Flegatetw:任法律文件的翻譯。03/08 18:16
88Flegatetw:但絕對是一個好的開始!03/08 18:17
89Flegatetw:我很樂意提供個人的msn給版主,我們可以進行理性的溝通03/08 18:19
90Flegatetw:但拜託版主不要不斷發表這些先入為主的觀點跟字眼。03/08 18:20
91Flegatetw:我也深信一個好的譯者需要高度的客觀。我相信版主絕對03/08 18:21
92Flegatetw:是一個優秀的譯者!03/08 18:21
93Flegatetw:感謝您的指教。其實JD翻成法學博士不是本人開風氣之先。03/08 21:25
94Flegatetw:您可以上網看政大法科所長方老師跟智財所長馮老師的學歷03/08 21:27
95Flegatetw:他們都是JD。也都翻成法學博士或法律博士。03/08 21:27
96Flegatetw:我想應該也沒人質疑他們的教授資格吧。既然這個翻譯是法03/08 21:28
97Flegatetw:律界可以接受的翻譯,應該不至於太扯吧:)03/08 21:29
104Flegatetw:贊成您的看法。所以這個講座還是最希望原本就在從事翻譯03/08 22:41
105Flegatetw:工作的人來參加。換言之,是一種自我提升,大家把這個講03/08 22:42
106Flegatetw:當成是一種新領域的開發。03/08 22:44
107Flegatetw:正因為我們不想流於形式,且也認為實作是最好的訓練方式03/08 22:47
108Flegatetw:才會以作業批閱講解的方式搭配進行,因為張律師長期審閱03/08 22:48
109Flegatetw:翻譯社或是旗下律師所翻過的合約等法律文件03/08 22:49
110Flegatetw:等於是把翻譯過後的合約交到客戶手上的最後把關者03/08 22:50
111Flegatetw:相信經過他批閱講解後的翻譯習作,對相關翻譯的功力定會03/08 22:51
112Flegatetw:大為提升!我們可以保證不是以撈錢的心態來作這件事03/08 22:52
113Flegatetw:如果真的要撈錢,律師的本業會好賺很多...03/08 22:53
114Flegatetw:更不用花心力在這裡被質疑膨脹學歷或是撈錢03/08 22:55
115Flegatetw:我們真的是從純善的出發點來作這件事,如果因為價格偏高03/08 22:57
116Flegatetw:而被質疑,我們會再思考價格的合理性。但我也必須誠懇強03/08 22:58
117Flegatetw:調,價格有時候是確保參加者全心投入的一種方式03/08 22:59
118Flegatetw:否則我們又何必堅持只收15個人?把價格壓低,招個一百人03/08 23:00
119Flegatetw:或許更容易撈錢XD03/08 23:01
120Flegatetw:最後插個話題。以一個本版的發文者來看版主一系列的推文03/08 23:25
121Flegatetw:似已違反版規中所稱:禁止對別人發文或推文的動機或目的03/08 23:26
122Flegatetw:做負面解釋。03/08 23:26
123Flegatetw:以及:禁止譏諷、嘲諷、挖苦他人的規定。03/08 23:27
124Flegatetw:版主先是質疑我發文徵求參與者的動機是撈錢03/08 23:28
125Flegatetw:又嘲諷我們這些律師不懂契約的重要03/08 23:28
126Flegatetw:甚而嘲諷我們對法律工作的態度03/08 23:30
127Flegatetw:不知道版主本人是否也適用版規的規定呢?03/08 23:31
132Flegatetw:難道你沒有把我發文的動機及目的作負面解釋?03/08 23:38
133Flegatetw:你的推文當然可受公評。大家都是法律人,真的要玩弄版規03/08 23:39
134Flegatetw:的文字作文字遊戲,我相信對於其他版友也是種視覺干擾03/08 23:40
135Flegatetw:我點出我認為你有違反版規之虞的目的,不是要你辭職下台03/08 23:41
136Flegatetw: 只是想提醒您,身為版主應該再客觀一些,針對自己不確定03/08 23:42
137Flegatetw:的事情,發言應該稍微保守一些,你質疑我們法律翻譯能力03/08 23:43
138Flegatetw:不足就算了。不需要連我們律師的專業都一起質疑03/08 23:44
143Flegatetw:您可以仔細看看我對您的回文,從頭到尾我都盡可能表現03/08 23:47
144Flegatetw:出善意跟溝通的誠意。可是您似乎沒有感受到03/08 23:48
145Flegatetw:我尊重您為版友捍衛權利的出發點,但是也懇求您不需要把03/08 23:51
146Flegatetw:人的動機都先往壞處思考,我們真的是秉持善意在做事03/08 23:52
147Flegatetw:也很願意跟這個版的每個人交朋友。03/08 23:53
148Flegatetw:我甚至於認為版主在法律翻譯上既然也很有經驗跟專業03/08 23:54
149Flegatetw:我們還可以借重您的專長,讓大家一起為這個領域貢獻心力03/08 23:55
150Flegatetw:我其實真的很希望能跟版主您直接對話,如果您願意03/09 00:01
151Flegatetw:我們可以立刻直接在MSN上溝通對話。03/09 00:03
152Flegatetw:我們都是法律人,或許有機會結識後成為好朋友也不一定啊03/09 00:04
153Flegatetw:我的MSN就是我的Email帳號,歡迎您現在就加我。03/09 00:05
154Flegatetw:懇請您給我一個機會,讓我們直接聊聊好嗎?03/09 00:06
164Flegatetw:您的顧慮我充分理解。您是不是願意直接在Msn上跟我聊聊呢03/09 00:10
168Flegatetw:我完全同意您現在的觀點。要不要直接聊聊呢?03/09 00:12
171Flegatetw:您的顧慮其實就跟大學法律系老師是不是會教出一推使大家03/09 00:15
173Flegatetw:權利受損的人一樣。但並不表示不應該有人來教授法律吧?03/09 00:16
174Flegatetw:我們正在作一件應該有人來作的事情。至於達不達得到效果03/09 00:18
175Flegatetw:也應該是上過之後再評論吧?您並未深入瞭解我們的講授及03/09 00:19
176Flegatetw:訓練內容,就先入為主的認為我們一定會造成您質疑的負面03/09 00:19
177Flegatetw:結果,對我們是不是也並不公平?03/09 00:20
178Flegatetw:再說回來,一個人會不會成為您所謂的半調子,除了我們提03/09 00:23
179Flegatetw:供的訓練外,還是自己到底投入了多少心力吧?!03/09 00:23
180Flegatetw:難道這個社會上現在發生很多法律人違法亂紀,都應該只回03/09 00:26
181Flegatetw:去責怪當初教他們法律的人嗎?當然,不管是教人者跟被教03/09 00:26
182Flegatetw:者,都應該合力來避免您所說的狀況發生03/09 00:27
183Flegatetw:但也絕對不是在事情未發生前就先對教人者預設立場,03/09 00:28
184Flegatetw:我一再懇求您可以直接跟我對話,以避免雙方可能的誤解03/09 00:29
185Flegatetw:誠摯希望您能答應。就當作是您身為版主,也有責任為版友03/09 00:31
186Flegatetw:釐清吧?03/09 00:32
商務法律文件英翻中講座
[ Lawyer ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: legatetw - 發表於 2009/03/07 23:42(17年前)
4Flegatetw:謹提醒各位道長,本講座並非事務所所舉辦。03/09 13:17
商務法律文件英翻中講座
[ translator ]212 留言, 推噓總分: +24
作者: legatetw - 發表於 2009/03/07 23:38(17年前)
6Flegatetw:感謝版主的意見,JD當然是學士後教育,不管翻成法學博士03/08 00:04
8Flegatetw:或是法律博士,都只是採用比較通俗的譯法,並無心膨脹03/08 00:06
12Flegatetw:本講座並非以事務所名義舉辦,且先前本人的推文詢問03/08 00:08
14Flegatetw:只是講座前置作業的徵詢,本講座並無保證接案03/08 00:10
15Flegatetw:但若參與者確實表現傑出,當然可能會有合作接案的機會03/08 00:11
16Flegatetw:再次重申,這次的講座招募,是以人才的培訓為主,並不涉03/08 00:15
17Flegatetw:版主所稱之輔導就業。若先前的徵詢造成誤解,尚祈見諒。03/08 00:16
20Flegatetw:還是請看文者,以本篇講座訊息的內容為準。有任何問題歡03/08 00:18
21Flegatetw:來信本人。謝謝大家!03/08 00:19
24Flegatetw:有無公信力跟能不能提升相關能力當然容有不同的意見,03/08 00:25
25Flegatetw:但對於想瞭解法律翻譯的譯者而言,當是有所助益的。03/08 00:26
26Flegatetw:再者,參與講座也是讓講師深入瞭解譯者的好方法,03/08 00:27
29Flegatetw:將來有相關案源,自然就可能有轉介或是合作的機會。03/08 00:28
32Flegatetw:版主對這件事情可以持客觀一點的看法,畢竟你還沒來03/08 00:30
33Flegatetw:聽講座,又怎知只是皮毛?03/08 00:31
34Flegatetw:SJD也有人翻譯為法律科學博士。此外,建議您可以多深入瞭03/08 00:34
35Flegatetw:解JD的內涵,應該可以知道JD是一個不需要膨脹的學位。03/08 00:35
38Flegatetw:此外,如果我們有心膨脹,就不需要把JD以括號方式表示。03/08 00:38
39Flegatetw:如果方便是不是也請jsb先生賜教您如何譯JD這個名稱?03/08 00:40
40Flegatetw:然後您也可以隨便Google一下華文社會都是怎麼稱JD。03/08 00:42
41Flegatetw:就可以知道法律博士或是法學博士的譯法,是真的比較通俗03/08 00:43
44Flegatetw:更何況,以張律師的資歷跟經驗,真的沒有必要在學歷上做03/08 00:45
45Flegatetw:文章,或是膨脹。03/08 00:46
46Flegatetw:今天你把JD翻成法律博士或是法學博士,我相信台灣沒有03/08 00:47
47Flegatetw:一間法學院或是事務所會有意見。即便在律師公會審核時也03/08 00:48
48Flegatetw:一樣如此。所以這個譯法是這個領域所公認可以接受的譯法03/08 00:49
53Flegatetw:關於降價的意見我們會充分考慮。但請版主注意,我們不是03/08 17:42
54Flegatetw:只有講課18小時。還會花時間批改參與者的作業。03/08 17:43
55Flegatetw:再換個角度想,以張律師這種資歷的律師,進行法律服務03/08 17:45
56Flegatetw:一小時的行情絕對在萬元以上。就算只是審閱翻譯社的翻譯03/08 17:47
57Flegatetw:也是照價依小時收費。所以這個講座的價格是不是不夠厚道03/08 17:48
58Flegatetw:大家可以自行判斷。03/08 17:49
59Flegatetw:但我們必須強調,如果大家真的有心參與,考量景氣不佳,03/08 17:51
60Flegatetw:我們真的很願意思考降價等問題,讓有心人可以負擔。03/08 17:53
61Flegatetw:至於是不是皮毛,我想版主也是法律人,在發表評論前可以03/08 17:54
62Flegatetw:再客觀一點。我們有自信可以讓來參與的人,透過這六週的03/08 17:55
63Flegatetw:培訓,至少可以開始有能力進行商務法律文件的英翻中。03/08 17:56
64Flegatetw:當然,也許版主是法律翻譯的高手,所以我們的講座跟訓練03/08 17:57
65Flegatetw:對版主而言也許只是所謂的皮毛,但是對於想接法律翻譯案03/08 17:58
66Flegatetw:件但又不得其門而入的譯者朋友來說,也許正是一個好機會03/08 18:00
67Flegatetw:且正因為我們知道市場上有頗大的法律文件英翻中,03/08 18:01
68Flegatetw:的案件需求,才認為應該在培養這方面的人才上盡一份心力03/08 18:04
71Flegatetw:大家可以思考一下,如果您參與這個講座後,我們認為您03/08 18:06
75Flegatetw:我們實在不知道哪裡得罪版主。必須勞駕您不斷的抨擊。03/08 18:09
77Flegatetw:如果版主願意,要不要直接跟我對話溝通,不需要透過BBS03/08 18:10
79Flegatetw:隔空論戰。我再次強調,我從來就沒說上了這個講座後,03/08 18:11
81Flegatetw:就會變成法律翻譯大師,但這總是個開始阿03/08 18:12
83Flegatetw:不是每個譯者都像版主受過法律翻譯的訓練,我們只是提供03/08 18:13
85Flegatetw:一個學習的管道。03/08 18:14
87Flegatetw:你現在的發言已經超過理性的討論了。契約的重要性我們03/08 18:15
88Flegatetw:當然很清楚。但我們從來也沒說上過這個講座就足以完全勝03/08 18:16
89Flegatetw:任法律文件的翻譯。03/08 18:16
90Flegatetw:但絕對是一個好的開始!03/08 18:17
92Flegatetw:我很樂意提供個人的msn給版主,我們可以進行理性的溝通03/08 18:19
93Flegatetw:但拜託版主不要不斷發表這些先入為主的觀點跟字眼。03/08 18:20
94Flegatetw:我也深信一個好的譯者需要高度的客觀。我相信版主絕對03/08 18:21
95Flegatetw:是一個優秀的譯者!03/08 18:21
99Flegatetw:感謝您的指教。其實JD翻成法學博士不是本人開風氣之先。03/08 21:25
100Flegatetw:您可以上網看政大法科所長方老師跟智財所長馮老師的學歷03/08 21:27
101Flegatetw:他們都是JD。也都翻成法學博士或法律博士。03/08 21:27
102Flegatetw:我想應該也沒人質疑他們的教授資格吧。既然這個翻譯是法03/08 21:28
103Flegatetw:律界可以接受的翻譯,應該不至於太扯吧:)03/08 21:29
115Flegatetw:同意!03/08 22:28
121Flegatetw:贊成您的看法。所以這個講座還是最希望原本就在從事翻譯03/08 22:41
124Flegatetw:工作的人來參加。換言之,是一種自我提升,大家把這個講03/08 22:42
125Flegatetw:當成是一種新領域的開發。03/08 22:44
126Flegatetw:正因為我們不想流於形式,且也認為實作是最好的訓練方式03/08 22:47
127Flegatetw:才會以作業批閱講解的方式搭配進行,因為張律師長期審閱03/08 22:48
128Flegatetw:翻譯社或是旗下律師所翻過的合約等法律文件03/08 22:49
129Flegatetw:等於是把翻譯過後的合約交到客戶手上的最後把關者03/08 22:50
130Flegatetw:相信經過他批閱講解後的翻譯習作,對相關翻譯的功力定會03/08 22:51
131Flegatetw:大為提升!我們可以保證不是以撈錢的心態來作這件事03/08 22:52
132Flegatetw:如果真的要撈錢,律師的本業會好賺很多...03/08 22:53
133Flegatetw:更不用花心力在這裡被質疑膨脹學歷或是撈錢03/08 22:55
134Flegatetw:我們真的是從純善的出發點來作這件事,如果因為價格偏高03/08 22:57
135Flegatetw:而被質疑,我們會再思考價格的合理性。但我也必須誠懇強03/08 22:58
136Flegatetw:調,價格有時候是確保參加者全心投入的一種方式03/08 22:59
137Flegatetw:否則我們又何必堅持只收15個人?把價格壓低,招個一百人03/08 23:00
138Flegatetw:或許更容易撈錢XD03/08 23:01
139Flegatetw:最後插個話題。以一個本版的發文者來看版主一系列的推文03/08 23:25
140Flegatetw:似已違反版規中所稱:禁止對別人發文或推文的動機或目的03/08 23:26
141Flegatetw:做負面解釋。03/08 23:26
142Flegatetw:以及:禁止譏諷、嘲諷、挖苦他人的規定。03/08 23:27
143Flegatetw:版主先是質疑我發文徵求參與者的動機是撈錢03/08 23:28
144Flegatetw:又嘲諷我們這些律師不懂契約的重要03/08 23:28
145Flegatetw:甚而嘲諷我們對法律工作的態度03/08 23:30
146Flegatetw:不知道版主本人是否也適用版規的規定呢?03/08 23:31
151Flegatetw:難道你沒有把我發文的動機及目的作負面解釋?03/08 23:38
152Flegatetw:你的推文當然可受公評。大家都是法律人,真的要玩弄版規03/08 23:39
153Flegatetw:的文字作文字遊戲,我相信對於其他版友也是種視覺干擾03/08 23:40
154Flegatetw:我點出我認為你有違反版規之虞的目的,不是要你辭職下台03/08 23:41
155Flegatetw: 只是想提醒您,身為版主應該再客觀一些,針對自己不確定03/08 23:42
156Flegatetw:的事情,發言應該稍微保守一些,你質疑我們法律翻譯能力03/08 23:43
157Flegatetw:不足就算了。不需要連我們律師的專業都一起質疑03/08 23:44
158Flegatetw:您可以仔細看看我對您的回文,從頭到尾我都盡可能表現03/08 23:47
159Flegatetw:出善意跟溝通的誠意。可是您似乎沒有感受到03/08 23:48
160Flegatetw:我尊重您為版友捍衛權利的出發點,但是也懇求您不需要把03/08 23:51
161Flegatetw:人的動機都先往壞處思考,我們真的是秉持善意在做事03/08 23:52
162Flegatetw:也很願意跟這個版的每個人交朋友。03/08 23:53
163Flegatetw:我甚至於認為版主在法律翻譯上既然也很有經驗跟專業03/08 23:54
164Flegatetw:我們還可以借重您的專長,讓大家一起為這個領域貢獻心力03/08 23:55
165Flegatetw:我其實真的很希望能跟版主您直接對話,如果您願意03/09 00:01
168Flegatetw:我們可以立刻直接在MSN上溝通對話。03/09 00:03
170Flegatetw:我們都是法律人,或許有機會結識後成為好朋友也不一定啊03/09 00:04
173Flegatetw:我的MSN就是我的Email帳號,歡迎您現在就加我。03/09 00:05
174Flegatetw:懇請您給我一個機會,讓我們直接聊聊好嗎?03/09 00:06
179Flegatetw:您的顧慮我充分理解。您是不是願意直接在Msn上跟我聊聊呢03/09 00:10
183Flegatetw:我完全同意您現在的觀點。要不要直接聊聊呢?03/09 00:12
186Flegatetw:您的顧慮其實就跟大學法律系老師是不是會教出一推使大家03/09 00:15
188Flegatetw:權利受損的人一樣。但並不表示不應該有人來教授法律吧?03/09 00:16
189Flegatetw:我們正在作一件應該有人來作的事情。至於達不達得到效果03/09 00:18
190Flegatetw:也應該是上過之後再評論吧?您並未深入瞭解我們的講授及03/09 00:19
191Flegatetw:訓練內容,就先入為主的認為我們一定會造成您質疑的負面03/09 00:19
192Flegatetw:結果,對我們是不是也並不公平?03/09 00:20
193Flegatetw:再說回來,一個人會不會成為您所謂的半調子,除了我們提03/09 00:23
194Flegatetw:供的訓練外,還是自己到底投入了多少心力吧?!03/09 00:23
195Flegatetw:難道這個社會上現在發生很多法律人違法亂紀,都應該只回03/09 00:26
196Flegatetw:去責怪當初教他們法律的人嗎?當然,不管是教人者跟被教03/09 00:26
197Flegatetw:者,都應該合力來避免您所說的狀況發生03/09 00:27
198Flegatetw:但也絕對不是在事情未發生前就先對教人者預設立場,03/09 00:28
199Flegatetw:我一再懇求您可以直接跟我對話,以避免雙方可能的誤解03/09 00:29
200Flegatetw:誠摯希望您能答應。就當作是您身為版主,也有責任為版友03/09 00:31
201Flegatetw:釐清吧?03/09 00:32
[閒聊] JD回台灣工作的行情?
[ Lawyer ]26 留言, 推噓總分: +5
作者: monn - 發表於 2008/10/31 09:05(17年前)
11Flegatetw:看你的背景感覺跟我認識的一個人好像...10/31 18:23
23Flegatetw:是喔!你該不會姓徐吧哈哈!11/01 18:39
24Flegatetw:其實在台灣做非訟如果用年薪換算成月薪大概一個月有八萬11/01 18:41
25Flegatetw:當然我說的是台幣,JD應該會稍高一些11/01 18:42
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁