作者查詢 / kreites
作者 kreites 在 PTT [ PokeMon ] 看板的留言(推文), 共303則
限定看板:PokeMon
看板排序:
全部MOD4895MRT2690Digitalhome2405NextTV1620FTV830Android629MobileComm348Olympics_ISG343TaiwanDrama308PokeMon303ArakawaCow271Golden-Award235Japan_Travel186Japandrama186WorldCup181PlayStation174Starbucks152Japan_Living103PSP-PSV103JapanStudy97Modchip87Sangokumusou67JP_Entertain48NDS47Army-Sir43Gossiping43Storage_Zone33MobilePay32Datong31PuzzleDragon31pts29Windows29DSLR24hardware24SuperStarAve24Libra22TVCard22Video22Little-Games19Google17MH17TodaErika15Digital_Art13NARUTO13Printer_scan13PushDoll13CTS12RFonline12LadyGaga11Network11Sony-style11Broad_Band10creditcard10FCBarcelona10NIHONGO10Headphone9movie9PC_Shopping9LEGO8Disabled7IC-Card7Audiophile6CSMUdancepub6EAseries6Geography6J-PopStation6JP_Custom6Notebook6WomenTalk6Bz5Ingress5nb-shopping5yihan5car4CSI4CTV4Eng-Class4Facebook4katncandix24LivingGoods4MarkChao4Militarylife4S.H.E4Shiou4STARTV4TW_Minstrel4A-MEI3Anchors3AVEncode3BLEACH3CD-R3DiscoveryNGC3FinalFantasy3HatePolitics3HK-movie3JAM_Project3media-chaos3MusicStation3Neihu3NSwitch3Shu-Lin3ShuangHe3SongShan3Taurus3Tennis3ADS2BBSmovie2bicycle2consumer2DoctorWho2HsinChuang2Instant_Mess2JapanMovie2Jolin2Prajna2PttLifeLaw2RedSox2SET2TaiwanScript2TuTsau2VideoCard2ACMilan1Amber1Arsenal1ascii_wanted1ask1BigSanchung1biker1Cheer1Daan1Design1Disney1FacebookBM1FAPL1Football1gay1HSHS1HsinTien1Hunter1ikimono1JamesWen1juniorhigh1Keelung1KoreaStar1L_LifeInfo1Liverpool1ManCity1MLB1Nanami1NBAEasyChat1NCCUEco_SC1NCYU_Fst_991NTUBST981NTUBST991Office1P2PSoftWare1PeopleSeries1pighead1points1Rangers1share1Sijhih1SpongeBob1Stock1street_style1TamShui1TKU_EE_92C1TuCheng1WarringState1WindowsPhone1<< 收起看板(170)
20F→:伊布的蟲系也太噁了吧... 不過看過黑白版怪獸..也不無可能07/19 12:42
18F→:F 你以為全部轉成漢字就會變中文嗎= =" 當然是日文可以縮07/14 11:55
19F→:成漢字的才會變漢字 就像一般日文雜誌 漫畫 文章一樣..07/14 11:55
10F推:翻神奇寶貝是有原因的啊 應該不用再提吧= = 有人不知道@@?07/13 11:51
11F→:還有個人深切認為(略懂日文) 水君、炎帝、雷公這三隻譯名07/13 11:52
12F→:這樣翻 最能表達意義 也能表達意譯 更能表達音譯 是最貼近07/13 11:52
13F→:原文的翻法 況且原名及使用片假名 寫成平假名後的漢字就是07/13 11:53
14F→:這幾個字 中文也有意思 倒是我覺得最爛的就是波加曼....07/13 11:53
17F→:喔對 也順便符合三隻神獸的定位07/13 11:54
18F→:你我當時都還是小孩子十年前 當時代理的群英社認為07/13 11:55
19F→:若取名為怪獸/怪物 會讓小朋友造成反感 或是家長會不喜歡07/13 11:55
21F→:但是其實當時的攻略本有很多都翻口袋怪獸....07/13 11:55
22F→:如果你當老闆就會有這種考量 因為是你花大錢代理07/13 11:56
23F→:總不希望代理進來以後銷路不好吧07/13 11:56
30F推:那可能要把版權買下來才有機會改囉= =07/13 12:01
31F→:要群英社改...? 感覺沒那麼簡單07/13 12:02
127F推:怎麼前面這樣也能戰 翻譯本來就不是單靠音譯 或意譯07/13 16:48
128F→:要配合整個時空環境 比方說沙瓦郎 艾比郎那個舉例07/13 16:49
129F→:那個舉例實在太好了 因為那些武鬥家在台灣小孩不一定認識07/13 16:50
130F→:所以只好音譯 當然更不是說誰覺得怎樣就該怎樣翻07/13 16:51
25F→:真的整個是大新手耶 超難得07/12 23:29
6F→:http://img697.imageshack.us/img697/8510/r0011868.jpg07/10 21:26
7F→:^^正版07/10 21:26
5F→:噴霧是濾掉等級低於第一隻等級的怪啊...07/10 21:28
8F→:NICO上TAG 日本人真的很重視畫質 即使只是去交錯沒弄好..07/07 21:54
9F→:台灣的HD路還有很長要走...07/07 21:55
2F推:他在MOD上的畫質都不是HD 讓我覺得有點不開心= =07/01 15:09
8F推:我看了之後感覺超不開心的 真希望這款滯銷 打醒Gamefreak06/29 21:32
20F推:其實他的官譯是 炎帝和雷公 而且原文發音也是這樣發06/22 22:45