[討論] 神奇寶貝的譯名

看板PokeMon作者 (@口@)時間14年前 (2010/07/13 10:55), 編輯推噓56(560121)
留言177則, 36人參與, 最新討論串1/1
記得以前神奇寶貝剛登陸台灣的時候 自己就很愛這款作品 而當時神奇寶貝的譯名都還滿好記的 讓我不得不佩服當時台灣負責翻譯的人翻得真好^^ 後來因為動畫的關係,自己也玩起了神奇寶貝的電玩 就是早期的綠板(妙蛙花耶>///<) 那時候班上的人都在玩,我們也會跟有攻略本的人借來看一下 於是就發現攻略本上面的名字都是用發音去翻的 覺得這樣其實翻得不太好,因為對我來說名字很難記>"< 而且好像在記密碼一樣...... (不過原本151也有幾隻是音譯的,但是不多 而且算是好記的了) 後來金銀版出了之後(比台灣動畫早出) 那時候群英社有出一本攻略本 比照動畫的翻譯,還是覺得動畫大勝 例如: 炎帝 v.s 火獅 雷公 v.s 雷虎 (這個感覺後者比較好) 水君 v.s 水狼 結果到了寶石板,感覺有點翻得比較不好了 直接音譯的神奇寶貝開始變多了 還有些神獸也是 到了珍鑽版就更慘了,音譯的神奇寶貝一堆 結果自己反而不太能記得這些神奇寶貝的名字 我現在連珍鑽版的兩隻封面獸的名字都還記不太起來>"< 希望黑白版的神奇寶貝譯名能更讓人好記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.32.143

07/13 10:58, , 1F
最爛的譯名就是遊戲名 寶貝... 誰跟你寶貝
07/13 10:58, 1F

07/13 11:00, , 2F
結果數碼寶貝也跟著寶貝XD
07/13 11:00, 2F

07/13 11:02, , 3F
有時候還會覺得盜版攻略翻的比較好XD
07/13 11:02, 3F

07/13 11:03, , 4F
像地獄犬聽起來就比黑魯加好多了
07/13 11:03, 4F

07/13 11:05, , 5F
我也覺得翻成口袋怪獸會比神奇寶貝好耶QQ
07/13 11:05, 5F

07/13 11:06, , 6F
大家也來收集神奇寶貝吧
07/13 11:06, 6F

07/13 11:07, , 7F
大家也來收集口袋怪物吧
07/13 11:07, 7F

07/13 11:08, , 8F
還好耶 神奇寶貝真的聽慣了
07/13 11:08, 8F

07/13 11:12, , 9F
群英那個就是盜版攻略吧?卡通算是官方翻譯
07/13 11:12, 9F

07/13 11:51, , 10F
翻神奇寶貝是有原因的啊 應該不用再提吧= = 有人不知道@@?
07/13 11:51, 10F

07/13 11:52, , 11F
還有個人深切認為(略懂日文) 水君、炎帝、雷公這三隻譯名
07/13 11:52, 11F

07/13 11:52, , 12F
這樣翻 最能表達意義 也能表達意譯 更能表達音譯 是最貼近
07/13 11:52, 12F

07/13 11:53, , 13F
原文的翻法 況且原名及使用片假名 寫成平假名後的漢字就是
07/13 11:53, 13F

07/13 11:53, , 14F
這幾個字 中文也有意思 倒是我覺得最爛的就是波加曼....
07/13 11:53, 14F

07/13 11:53, , 15F
我比較喜歡口袋怪獸+1 翻神奇寶貝的原因? 願聞其詳
07/13 11:53, 15F

07/13 11:54, , 16F
Raikou翻成雷皇比雷公好多了
07/13 11:54, 16F

07/13 11:54, , 17F
喔對 也順便符合三隻神獸的定位
07/13 11:54, 17F

07/13 11:55, , 18F
你我當時都還是小孩子十年前 當時代理的群英社認為
07/13 11:55, 18F

07/13 11:55, , 19F
若取名為怪獸/怪物 會讓小朋友造成反感 或是家長會不喜歡
07/13 11:55, 19F

07/13 11:55, , 20F
所以也是認為嘛 又不是絕對正確
07/13 11:55, 20F

07/13 11:55, , 21F
但是其實當時的攻略本有很多都翻口袋怪獸....
07/13 11:55, 21F

07/13 11:56, , 22F
如果你當老闆就會有這種考量 因為是你花大錢代理
07/13 11:56, 22F

07/13 11:56, , 23F
總不希望代理進來以後銷路不好吧
07/13 11:56, 23F

07/13 11:57, , 24F
每次看到"Pocket Monster口袋裡的寶貝 簡稱神奇寶貝"
07/13 11:57, 24F

07/13 11:57, , 25F
動畫第一集跟每部劇場版開場白 就很無言^^"
07/13 11:57, 25F

07/13 11:58, , 26F
其實銷量會不會好 這很難說
07/13 11:58, 26F

07/13 11:59, , 27F
從以前到現在 在台灣 pokemon是老玩家的市場比較大
07/13 11:59, 27F

07/13 12:00, , 28F
換個譯名 其實影響並不大 我個人是比較想要改掉現在的
07/13 12:00, 28F

07/13 12:00, , 29F
Houou,Lugia翻鳳王,洛奇亞 還是覺得鳳凰,路基亞較好
07/13 12:00, 29F

07/13 12:01, , 30F
那可能要把版權買下來才有機會改囉= =
07/13 12:01, 30F

07/13 12:02, , 31F
要群英社改...? 感覺沒那麼簡單
07/13 12:02, 31F

07/13 12:02, , 32F
台灣的中文譯名改就好了 又沒有要叫老任改pokemon
07/13 12:02, 32F

07/13 12:03, , 33F
我也沒說一定要 只是我覺得翻這樣越看越不爽而已
07/13 12:03, 33F

07/13 12:04, , 34F
從寶石版之後 pokemon中文名用譯音確實變多了 不好記
07/13 12:04, 34F

07/13 12:05, , 35F
其實PM的名字用音譯我是覺得都還好
07/13 12:05, 35F

07/13 12:05, , 36F
畢竟牠就是那個名字 不是現實中的動物 XD
07/13 12:05, 36F

07/13 12:06, , 37F
當初的真的好多了 像是雷精靈跟閃電鳥 比日文還要棒
07/13 12:06, 37F

07/13 12:06, , 38F
比如蓋歐卡 前面有人說海王鯨
07/13 12:06, 38F

07/13 12:06, , 39F
Thunder Thunders 用譯音絕對會混亂^^"
07/13 12:06, 39F
還有 98 則推文
07/13 22:13, , 138F
我覺得既然對象是小孩 翻一點俗夠有力的也沒關係啊(?)
07/13 22:13, 138F

07/13 22:14, , 139F
例如創世神 鬼龍 這種暱稱反而好記很多= ="
07/13 22:14, 139F

07/13 22:14, , 140F
圓企鵝 王子企鵝 企鵝皇 ..雖然跟日文沒啥關係是沒錯
07/13 22:14, 140F

07/13 22:16, , 141F
寶石板的三王系列更是俗到一個極致 可是真的很好記XD
07/13 22:16, 141F

07/13 22:18, , 142F
聖菇系列如果用聖菇翻更是八竿子打不著 可是也蠻有味道的XD
07/13 22:18, 142F

07/13 22:22, , 143F
神獸名稱是全球統一,至少也要選個好看的字啊
07/13 22:22, 143F

07/13 22:50, , 144F
話說又出現一堆情報圖
07/13 22:50, 144F

07/14 01:56, , 145F
請假王不知道跟翻一有沒有關係,很符合特性的名稱,超可愛XD
07/14 01:56, 145F

07/14 02:12, , 146F
看我上面的命名連結 日文就有請假的意思了(直接翻)
07/14 02:12, 146F

07/14 03:52, , 147F
→ InfinitySA:但牠只是原型參考虎鯨而已 牠並非現實生物阿
07/14 03:52, 147F

07/14 03:53, , 148F
那哪一個是現實生物? 全部都不能參考現實生物命名?
07/14 03:53, 148F

07/14 08:52, , 149F
請問我有說全部都不能嗎? 只是碰到某人一定要有意義
07/14 08:52, 149F

07/14 08:53, , 150F
我前面都說了 我只是提出另一種看法 你要來戰嗎
07/14 08:53, 150F

07/14 13:36, , 151F
樓上很衝 別人一有不同想法就喊自己沒有"一定"要怎樣
07/14 13:36, 151F

07/14 13:38, , 152F
但又說別人"一定"要如何 既然沒堅持那幹嘛那麼帶刺
07/14 13:38, 152F

07/14 14:46, , 153F
先讀回應"我沒有說別人"一定"要如何 請你指出在哪一行"
07/14 14:46, 153F

07/14 15:12, , 154F
這種問題也能戰起來,未免也太有趣
07/14 15:12, 154F

07/14 18:37, , 155F
連這也能戰起來真的很妙wwww
07/14 18:37, 155F

07/15 01:41, , 156F
中譯版有些翻得的確沒有比較好,像是蓋歐卡,固拉多...
07/15 01:41, 156F

07/15 01:42, , 157F
而烈空坐,其實漢字寫成裂空座,"裂空的王座"之意
07/15 01:42, 157F

07/15 01:45, , 158F
ライコウ翻成雷皇才正確,因為那三隻本來就是取自王者
07/15 01:45, 158F

07/15 01:46, , 159F
皇/帝/君 翻成雷公只會想到台灣民間故事....
07/15 01:46, 159F

07/15 04:27, , 160F
q
07/15 04:27, 160F

07/15 04:28, , 161F
據我所知超世代時的譯名,全都是要經過日方審核的
07/15 04:28, 161F

07/15 04:29, , 162F
會送音譯跟意譯二種譯名並加註說明,給日方選擇
07/15 04:29, 162F

07/15 10:57, , 163F
我覺得有些不是音譯也不是意譯,根本是"長相譯"吧@@
07/15 10:57, 163F

07/15 10:59, , 164F
按照上面的連結,噴火龍音譯:里左東,意譯:蜥蜴首領
07/15 10:59, 164F

07/15 16:04, , 165F
可是有人不喜歡長相譯(言盡於此XD)
07/15 16:04, 165F

07/15 22:45, , 166F
07/15 22:45, 166F

07/16 00:59, , 167F
翻譯真的不是太容易的事 有些要是直接意譯反而顯得奇怪
07/16 00:59, 167F

07/16 01:01, , 168F
EX:妙娃種子→不可思議種子 火恐龍→蜥蜴 巴大蝴→蝴蝶
07/16 01:01, 168F

07/16 07:16, , 169F
巴大蝴是奶油自由(誤
07/16 07:16, 169F

07/16 11:17, , 170F
老實說...沙瓦郎跟艾比郎哪隻是哪隻沒看圖片我還真的分
07/16 11:17, 170F

07/16 11:18, , 171F
變不出來...我也只玩過4色版之後都看動畫了~有些音譯真
07/16 11:18, 171F

07/16 11:19, , 172F
的不是那麼好記~很多人也已經不是小朋友會去努力記他們
07/16 11:19, 172F

07/16 11:22, , 173F
的名字~好的遊戲除了留住老玩家如何增加新玩家也很重要~
07/16 11:22, 173F

07/16 11:24, , 174F
所以名字取不取的好(聽到名字就能產生該怪獸的屬性與
07/16 11:24, 174F

07/16 11:24, , 175F
形象的聯想)真的蠻重要的~~
07/16 11:24, 175F

07/23 11:05, , 176F
最不爽大菊花的譯名 超難聽 為什麼不叫菊葉龍呢
07/23 11:05, 176F

07/25 08:15, , 177F
樓上XD 是某地方很大所以才叫做......(被拖走)
07/25 08:15, 177F
文章代碼(AID): #1CEzM5pH (PokeMon)