作者查詢 / KD0084
作者 KD0084 在 PTT [ Emulator ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:Emulator
看板排序:
全部Steam224Tobacco159Militarylife119Key_Mou_Pad93Browsers63Azumanga55biker54Emulator28Tokusatsu28VR22Employee21KOF17Salary12LAW11LightNovel11Cga10Publish10C_Chat9PttLifeLaw9translator8Health_Life5MH5pay_home5Suckcomic5Free_box4AntiVirus3Comic3sex3VideoCard3fastfood2PSP-PSV2streetfight2AirForce1Childhood1China_Travel1HardwareSale1Hate1HK-movie1HRM1Instant_Mess1L_HappyLivin1NCHU_MBA_961PlayStation1Post1Salesperson1ServiceInfo1Trace1WorkinChina1XBOX1<< 收起看板(49)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
25F推:樓上正解。小賣店那時候還是用後者,尖端攻略本則採前者。12/06 22:37
14F推:被六樓推文嚇到,以為版主收到大體……12/05 23:22
35F推:退治:悪いものや害を及ぼすものをうち滅ぼすこと。11/17 17:56
36F→:翻消滅無不可。11/17 17:57
88F推:關於上面o大所說的,人類很少消滅龍這點來取回平衡這點,11/18 14:04
89F→:或許是大家接觸的作品不同的關係,這點我先保留。不過,11/18 14:04
90F→:就個人所知,以剿滅龍為主軸的作品(例如像《屠龍劍》、11/18 14:04
91F→:《龍王》等)不說,就連非主軸的作品也會「剿滅」而非是11/18 14:04
92F→:「驅逐」。11/18 14:04
93F→:以《復活邪神3》為例,上一代的聖王在自己的好友——巨龍11/18 14:04
94F→:朵拉為惡時,便是以一劍刺死的方式解決問題。另外,不只是11/18 14:05
95F→:遊戲,世界各地的神話故事也有類似的屠龍故事可供參考。11/18 14:05
96F→:像是有名的八歧大蛇,或是齊格飛的故事皆是如此。這個可以11/18 14:05
97F→:參考維基百科的〈屠龍劍〉條目:http://goo.gl/Jcy6r11/18 14:05
98F→:此外,所謂翻譯的基本「信達雅」,之所以會將「信」擺在11/18 14:05
99F→:前面,正因為它是最基本的要件。如果翻譯無「信」(亦即11/18 14:05
100F→:背離原文所要表達的意思),則不能稱為好的翻譯。11/18 14:06
101F→:所以,既然原文的「退治」並沒有「驅離」的意思,那麼我認11/18 14:06
102F→:翻譯者就不該以自己的想法來改寫原文。舉一個相同的例子來11/18 14:06
103F→:好了。今天假設一片老遊戲出了聲光效果、畫面表現優秀的重11/18 14:06
104F→:作品,但它在細部的地方(例如系統、操作,嚴重點甚至是故11/18 14:06
105F→:則是被現在的製作人員認為「我覺得這樣子比較好」而改掉,11/18 14:06
106F→:玩家會不會覺得重製版這樣處理不妥,甚至是不尊重原作呢?11/18 14:07
107F→:最後要和原PO說聲不好意思,在您的文章下面推了一堆離題的11/18 14:07
108F→:東西。這點還請您見諒。11/18 14:07
109F推:掉字了。(例如系統、操作,嚴重點甚至是故事)才對。11/18 14:10
15F推:春麗的氣功拳在turbo版就有囉,不過指令和動作都和2X不同。11/14 23:27
1F推:真懷念,推一個「貴様らにそんな玩具は必要ない」10/23 00:34
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁