作者查詢 / kcenya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kcenya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[譯者] reibeiC Native Speaker 博士學位,理工科學及술…
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: reibeiC - 發表於 2011/09/07 16:39(14年前)
3Fkcenya:我之前在英國找有經驗的proofreader,平均是30~50/千字09/08 00:55
4Fkcenya:不過我的領域是語言和翻譯相關...所以或許不同領域價碼不同09/08 00:56
[轉錄][心得] 有關翻譯
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: willy - 發表於 2009/01/05 17:50(17年前)
14Fkcenya:其實,那些取巧的大學生出社會就會知道在校時不好好學習,01/05 20:38
15Fkcenya:出社會後會嘗到苦果的.這叫先甘後苦.大學真的是學習的天堂,01/05 20:39
16Fkcenya:只要肯學,教授很願意傾囊相授.出社會後,如果什麼都不會,只01/05 20:40
17Fkcenya:只會招來閒言閒語,也不太會有人願意或有時間完整地傳授工作01/05 20:42
18Fkcenya:上的相關必要知識或常識.總之,現在是學校的作業而已.如果是01/05 20:43
19Fkcenya:一直用這種心態在學習及工作的話,也只能說他們不對自己的人01/05 20:45
20Fkcenya:生抱持認真的想法.那麼,我們其他人也不用幫他們感嘆.01/05 20:47
21Fkcenya:Sorry~我好像太認真了...01/05 20:48
[公投] 慰留公投
[ translator ]59 留言, 推噓總分: +41
作者: SinoHuang - 發表於 2008/12/27 22:15(17年前)
25Fkcenya:雖然常潛水,但很欣賞本版嚴謹的版規.贊同Willy大的說法.12/28 00:05
26Fkcenya:"完整版板規則是在有爭議時有明確依據".在金融業久了,會覺12/28 00:07
27Fkcenya:得有完整的規定是最好的.免得有爭議時各執一詞.12/28 00:08
28Fkcenya:希望TheRock版主繼續留任.12/28 00:08
29Fkcenya:另外,我不覺得版規及格式很難懂啊~反而很方便大家寫出問題.12/28 00:10
[論譯] 英譯中-作業有一些不順的地方-英國獨立 …
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: kcenya - 發表於 2008/11/07 07:25(17年前)
8Fkcenya:謝謝前輩們的意見及指教!! 不好意思,做完CA後倒頭就睡...11/10 03:42
9Fkcenya:沒能立即表達我的謝意~~(也只能有謝意了..) 再次謝謝各位!11/10 03:43
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁