作者查詢 / hometown77

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hometown77 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共94則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 求救翻譯一句
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: goro18 - 發表於 2019/09/01 16:24(6年前)
3Fhometown77: 請問這裡的あなたにも的に的用法是あげる的に表示對象09/03 17:25
4Fhometown77: 嗎?那あなたを行かせてあげたい這句話對不對呢?(09/03 17:25
5Fhometown77: 自動詞使役型前面的對象用を。)09/03 17:25
[文法] 「もんだ」的意思
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: red0whale - 發表於 2019/07/28 20:20(6年前)
5Fhometown77: 借問一下,如果是客觀常識的話,為什麼不是用否定形07/29 00:50
6Fhometown77: 式來寫呢?荷物を持たせないものだ!(不可以讓老奶07/29 00:50
7Fhometown77: 奶拿這麼重的行李)07/29 00:50
10Fhometown77: 了解了,謝謝H大~07/31 00:28
[文法] 自動詞受身型的疑問
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: hometown77 - 發表於 2019/03/01 17:46(7年前)
6Fhometown77: 我了解兩個に是不同的用法。主要是想了解為什麼不是03/01 18:32
7Fhometown77: 用他動詞受身呢?一般來說東西被怎樣怎樣通常不都用他03/01 18:32
8Fhometown77: 動詞受身嗎?再麻煩解惑一下03/01 18:32
[翻譯] 兩篇短新聞翻譯求解
[ NIHONGO ]34 留言, 推噓總分: +1
作者: hometown77 - 發表於 2018/10/22 15:51(7年前)
10Fhometown77: A3. 「勝ったチーム」我以為是從「私が勝ったチーム」10/22 18:34
11Fhometown77: 省略了私が而來的。所以如果要說「我隊打敗了的隊伍」10/22 18:34
12Fhometown77: 就會完整寫出來了是嗎?10/22 18:34
13Fhometown77: (更正:我打敗了的隊伍)10/22 18:35
26Fhometown77: 謝謝R大,這個了解了10/29 20:42
27Fhometown77: 那這裡的抱いていたら,たら是發現、結果、有點意料10/29 20:44
28Fhometown77: 之外的用法嗎?10/29 20:44
29Fhometown77: 這種ていたら、表狀態被改變,有沒有其他例句呢?10/29 20:46
[讀解] 一句話的意思
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: yurinogarden - 發表於 2018/10/24 08:30(7年前)
5Fhometown77: 借問,這裡的としては為什麼不能直接用は就好呢?10/25 21:25
Re: [翻譯] 有關過勞的新聞試譯及とする的用法
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: Ricestone - 發表於 2018/09/28 00:38(7年前)
1Fhometown77: 想請問第二段ものとして是什麼意思呢?這句話要怎麼斷09/29 13:14
2Fhometown77: 句才好?09/29 13:14
3Fhometown77: 我會猜測這篇文章中所有的とする的用法是2的用法,是09/29 13:18
4Fhometown77: 因為文章中沒有看到を。09/29 13:18
14Fhometown77: 謝謝,這樣括號起來有比較好理解,不過もの是什麼的代09/29 15:25
15Fhometown77: 稱呢?09/29 15:25
20Fhometown77: 原來如此,謝謝你的解釋09/29 23:15
[翻譯] 有關過勞的新聞試譯及とする的用法
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: hometown77 - 發表於 2018/09/27 23:53(7年前)
7Fhometown77: 謝謝w大對裁量勞動制的解釋09/29 11:49
[翻譯] 請高手幫我修改翻譯
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: attlee - 發表於 2018/09/18 13:42(7年前)
15Fhometown77: 請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當?09/27 19:08
[資訊] 高雄季帆咖啡 點飲料無料學日語唷
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: nonoing - 發表於 2018/09/17 13:47(7年前)
3Fhometown77: 想知道其他天的課程~09/18 22:20
[翻譯] 兩個句子的翻譯求解
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: hometown77 - 發表於 2018/07/29 20:27(7年前)
6Fhometown77: 了解,那應該可理解成「不要再處於啃老的狀態,請自07/30 16:33
7Fhometown77: 立」囉?07/30 16:33