作者查詢 / Hikareirei
作者 Hikareirei 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共221則
限定看板:全部
看板排序:
3F→:裡面的晴雯讓我想不起她的長相....05/06 21:31
56F→:我媽看到寶玉也是為是女生扮的05/14 10:48
57F→:我很喜歡央視保育的扮相 我媽不喜歡 果然每個人每不同05/14 10:49
58F→:另外,最近看到演寶玉的歐陽奮強變成中年大叔的照片05/14 10:50
59F→:實在是很難接受05/14 10:51
60F→:明知道人會老會醜是一定的 可是還是難以接受y05/14 10:52
61F→:可能情況有點不同,但是忽然想到葬花吟中的05/14 10:53
62F→:"明媚鮮妍能幾時"05/14 10:53
20F→:輔大譯研所要考英文的樣子(致命傷>_<)05/03 16:29
3F→:基本上Aは Bに XXをもらう這樣的句型05/01 23:33
4F→:A一定是放"廣義範圍的我"05/01 23:34
5F→:もらう有"從對方那裡得到"的意思 (要求然後得到)05/01 23:38
6F→:は前面那個人是得到好處的人 這樣想應該比較好理解05/01 23:41
4F推:謝謝你和Shi大的指點 我很有收穫(一鞠躬)05/01 18:47
3F→:所以要みうける要怎麼翻才好呢?05/01 17:16
4F→:"被看中"?05/01 17:17
5F→:上面寫錯。我是說"看中"可以嗎?05/01 17:23
3F→:提醐味好像說得通04/29 17:34
5F→:私もこの文書を訳した時初めて聞いた04/29 21:43
9F→:実は食品業の弟に頼まれたのだ04/29 22:01
10F→:しかし金平糖は頼まれた事ではない04/29 22:04
11F→:やはり食べ物ばかりだね ^^;04/29 22:06
4F→:"篤姬"中好像和宮寫紙條給篤姬,用了へ04/29 21:52
5F→:結果被視為很無禮的行為04/29 21:53
6F→:正式好像要寫"某某樣"04/29 21:53
7F→:ㄧ般"樣"感覺上比較尊敬04/29 21:55
2F→: XD04/30 14:13
10F→:”食事区をつける、取る”の意味もよく分からない‥ 04/28 23:22