作者查詢 / gjack
作者 gjack 在 PTT [ ask-why ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:ask-why
看板排序:
全部Lakers1161NBA924movie358Jay287P2PSoftWare285ChungLi235MuscleBeach138C_Chat127Suckcomic127car123Gossiping118sex112iOS102japanavgirls86Comic83Hunter82KoreaDrama77JP_Entertain67MobileComm60Dota_Legend55Taoyuan46China-Drama45Examination35LCD31DragonBall27Boy-Girl25WarCraft24Japandrama23MiamiHeat21Doraemon18Theater18ask-why17TodaErika16Jolin15LeBronJames15JOJO14PC_Shopping13PlayStation13basketballTW11streetfight11single10EatToDie8RyokoHirosue8b_class7KobeBryant7Storage_Zone7feminine_sex6PushDoll6TuTsau6BuyTogether5CATCH5PeopleSeries5PublicServan5S.H.E5Capoeira4chatskill4CheerGirlsTW4Digitalhome4fx4Instant_Mess4IVERSON4mobile-game4RTS4UTAH-JAZZ4Video4VideoCard4Wine4Wu_Gan4C_Question3CD-R3Emulator3Gov_owned3K-Kawaguchi3Key_Mou_Pad3Knicks3MMA3NBAGAME3SET3SlamDunk3Spurs3transgender3WomenTalk3AC_In2AVEncode2Butterfly2Cavaliers2CLHS-55-3202CLHS-TALK2CourtBasketB2CTime2Drama-Ticket2FJU-Laws992Grizzlies2GTO2Jeremy_Lin2KMT2KOF2KS98-3022marriage2Mavericks2NBA_Fantasy2Orl-Magic2RumikoTWorld2SP2_Basket2T-mac2toberich2translator2About_Life1ADS1AIR_JORDAN1Angela1Aya1BERSERK1BLAZERS1Bucks1Celtics1ChicagoBulls1Christianity1cksh80th3071CKSHTalk1CMWang1CTS1DIP_BASKET1Free_box1FreeNight1G-S-WARRIORS1hair_loss1Hajiwon1Harlem1HattoriKun1Hawks1HitmanReborn1hypermall1InitialD1iPod1JangNara1KevinGarnett1L_TaiwanPlaz1LaClippers1LGBT_SEX1Lifeismoney1LittleNew1MatsudaShota1media-chaos1minoru1Mix_Match1Mo-Musume1MusicComic1NBAEasyChat1NBALive1NCAA1NCHUS1Nets1NTPU-ACC-BA1NTUSFA1Nuggets1Odoko-juku1Olympics_ISG1PHS1pighead1Printer_scan1RHCPs1Sagittarius1SailorMoon1SF1Shooter-game1specialman1SportComic1Stephen1SuckMovies1Suit_Style1T-ara1TA_AN1TFSHS66th3071Transformers1TWHiddleston1VinceCarter1Wade1watch1Wrestle1WuBai_and_CB1YAO1<< 收起看板(182)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F推:無意冒犯..不太懂他的"倒楣"點在哪裡?08/15 22:10
26F推:感覺閣下物理從前沒認真學..但是武俠小說讀不少?or動作movie08/15 22:07
84F推:在台灣資工領域待十年一直聽到的翻法都是"最佳化"09/10 19:42
85F→:某次我在魔獸版,建議某地圖作者(同樣台灣資工出身)能否把09/10 19:43
86F→:地圖說明用的"優化"改用"最佳化"替代, 該作者回應因為他沒有09/10 19:44
87F→:自己認定的"最佳"修改..所以認為"優化"這詞比較適當..09/10 19:47
88F→:當時的情況是他用別國提共的地圖"Optimization"工具替他地圖09/10 19:48
89F→:轉檔..他不保證這工具有作到十全十美..所以用優化較貼切09/10 19:49
90F→:當下我只能無言...只能默默接受大陸用語打入我們的翻譯文化09/10 19:50
91F→:(但文化意識中, 還是頗支持原po你的想法)09/10 19:51
9F推:電機or資訊系應該都看得懂07/29 12:49
25F推:用正體字撰文的阿路,人家我最愛了~03/15 19:56
19F推:本篇講得很淺顯易懂阿12/04 14:59
5F推:謝謝你的分享11/01 13:25
1F推:h大的講解比看佛經還容易懂06/05 10:23
33F推:極度反對....無聊至極的隨波逐流12/03 17:29
3F推:我也有一樣的毛病...有時也會抽筋08/28 17:54
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁