作者查詢 / Foresight

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Foresight 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1117則
限定看板:全部
[心得] 熱騰騰巴黎國慶酒會實況
[ France ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: hannai - 發表於 2008/10/05 18:32(17年前)
1FForesight:的確是秋風掃落葉...10/05 19:07
10FForesight:可惜我趕在一點要離開,不然也很想留下來撿菜尾XD10/05 23:29
[字彙] 幫貓取名字 ^^
[ Francais ]17 留言, 推噓總分: +12
作者: mattina - 發表於 2008/10/02 23:33(17年前)
4FForesight:覺得他像王子,就叫prince如何XD10/03 03:56
[問題] 翻譯
[ Francais ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: pouvoir - 發表於 2008/09/30 18:35(17年前)
1FForesight:不專業試譯:"為了對人性的憐憫和愛,狠下心吧!"10/01 02:10
Re: [問題] 請問一下 十月底的南法…
[ France ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: TonyDog - 發表於 2008/09/30 04:18(17年前)
2FForesight:有人想挑戰環遊歐洲十五天的可以考慮!09/30 05:24
[問題] 生活小問題
[ France ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: beingmiao - 發表於 2008/09/29 23:47(17年前)
1FForesight:我記得隱形眼鏡是需要處方箋的,而且法國眼鏡還頗貴,09/30 01:02
2FForesight:估計一下用量,自己從台灣帶來會比較好。09/30 01:03
3FForesight:至於生理用品,我女友也用不習慣棉條,衛生棉都從台灣帶09/30 01:05
4FForesight:法國的並不好用,建議你把衛生棉拿來塞行李箱空隙XD09/30 01:05
7FForesight:怎麼可能XD,當然是問我女友的啊~09/30 02:22
12FForesight:樓上奸商...09/30 05:19
[問題] 請問一個我在翻譯碰到的問題
[ Francais ]20 留言, 推噓總分: +8
作者: chris5086 - 發表於 2008/09/29 12:25(17年前)
13FForesight:試譯:他把頭髮往上撥,往左撥又往右撥,總之,09/30 02:33
14FForesight:對他來說生存的意義,就是讓自己看起來帥09/30 02:33
15FForesight:les cheveux跟les chevaux差很多啊...09/30 02:34
17FForesight:個人覺得,un simple cadre並不是指一撮頭髮,請注意09/30 18:24
18FForesight:後面接了一個dont,所以我認為un simple cadre在這裡,09/30 18:25
19FForesight:是指他存在的意義就那麼簡單,就那個一個:帥。09/30 18:25
巴黎旅遊四天分享
[ France ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: presentcake - 發表於 2008/09/26 01:32(17年前)
2FForesight:樓上正解,並不是慶祝歐盟十週年喔!09/27 19:45
[問題] 想問翻譯
[ Francais ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: green107 - 發表於 2008/09/25 17:50(17年前)
9FForesight:第二段是"我不懂愛,這不是愛情..."09/25 23:12
[問題] 請問巴黎的Chatelet站
[ France ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: hugsmile - 發表於 2008/09/22 22:33(17年前)
1FForesight:就在地底下看指標一直繞就可以了,手扶梯的話找找應該有09/23 00:04
[問題] 請問一個用法
[ Francais ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: gilibabe - 發表於 2008/09/20 18:36(17年前)
4FForesight:個人淺見,"y est ..."應該是說"對家庭來說汽車也是一個09/21 04:39
5FForesight:蠻重要的東西",所以這裡的y應該是指"對家庭..."09/21 04:40
6FForesight:如果有說錯的請指正。09/21 04:40