作者查詢 / fateday

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 fateday 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [問題] 翻譯不知道翻什麼
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: caroleena - 發表於 2007/03/07 12:24(17年前)
1Ffateday:我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章03/07 12:38
2Ffateday:其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是03/07 12:39
3Ffateday:重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個03/07 12:39
4Ffateday:新人來說就是很足夠的了03/07 12:40
5Ffateday:還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快03/07 12:42
6Ffateday:很多,如果真的有心想深入瞭解的話03/07 12:43
[工作] 日商公司徵求日文翻譯兼職人員
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +8
作者: fateday - 發表於 2007/03/06 12:08(17年前)
3Ffateday:名義上是打工,因為目前要增加正職人員需要有新部門才能03/06 13:42
4Ffateday:向日本申請,實際上跟正職差不多,除沒有bonus03/06 13:46
5Ffateday:其實這份工作就算正職也很輕鬆,只是時間比較卡,比較適合03/06 13:58
6Ffateday:要準備進修或出國的人,原則上一年但可再議03/06 14:00
7Ffateday:另外偷偷說,副理因為經常出差所以辦公室只有一人03/06 14:18
8Ffateday:可以做很多自己想作的事 XD03/06 14:19
10Ffateday:因為只有一年啊,很多公司第一年也是沒有年終的不是嗎?03/06 15:47
11Ffateday:我不覺得是省錢耶,因為我的薪水其實還不錯啊,以工作的03/06 15:48
12Ffateday:份量度來說,至少比出版業好很多了(我以前待過出版社03/06 15:48
13Ffateday:跟很多學校的助理工作比,我覺得這個工作好很多囉03/06 15:53
14Ffateday:雖然說他是營利機構沒錯,但我覺得如果只是想短期學經驗03/06 15:55
15Ffateday:這個工作可以考慮,不需要一看到兼職就反應很大 ^^"03/06 15:55
16Ffateday:剛才問過副理,她說就是像所謂的一年派遣社員,不需要負擔03/06 17:22
17Ffateday:公司業務,只需處理翻譯文件等簡單事務,所以沒有年終03/06 17:23
18Ffateday:基本上還是以一年契約為準,如果有興趣歡迎直接投履歷:)03/06 17:24
20Ffateday:樓上請不要隨意亂說好嗎?總公司在台北市松江路,歡迎查證03/06 20:38
21Ffateday:另外神鋼商事在日本是很大的公司,網路一打就查得到03/06 20:43
22Ffateday:我不知道開這種玩笑對你到底有什麼好處?03/06 20:43
Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2006/12/09 20:55(17年前)
1Ffateday:推。我編輯、潤稿、翻譯這三種工作都做過,潤稿的確是最12/09 21:09
2Ffateday:吃力不討好的,之前幫某日系書店潤稿,照我過去的經驗只12/09 21:10
3Ffateday:看中文通不通順(但後來發現日文多處有誤才開始對照原文)12/09 21:11
4Ffateday:卻還是因為我潤出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪資12/09 21:11
5Ffateday:整個就是很悶,那明明就是譯者的工作卻把缺失怪在潤稿身上12/09 21:12
6Ffateday:後來我就決定不再接潤稿工作了 =.=12/09 21:14
[字彙] 兩個植物名
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: fateday - 發表於 2006/11/29 18:44(17年前)
3Ffateday:喔喔 不好意思 不過這兩個字本來都是日文的片假名11/29 21:26
4Ffateday:我是找到英文真的沒辦法才波上來的 請多見諒11/29 21:26
5Ffateday:另外謝謝你囉 :)11/29 21:27
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁