作者查詢 / fateday
作者 fateday 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
看板排序:
全部HoneyClover137SHENA-RINGO94l97636JapanStudy35translator33MishimaYukio30Brit-pop24NTUJapan0119X-Japan11JapanMovie9NTUCYCLUB9Publish9Oasis8BigPeitou7JPliterature7NTUJapan027NTUJapanR927LArc-en-Ciel6TizzyBac6Boy-Girl5SF5BandPlayer4bicycle4spitz4Argentina3NTUJapan043Self-Healing3Tech_Job3Blur2chageworld2Francais2give2JP_Custom2MUSE2NIHONGO2StraightMH2Travis2CAFENCAKE1DC1echo1Examination1FLAT_CLUB1INDIEVOX1interpreter1J-PopStation1JapaneseRock1Language1learnyf1LTK1LUNA_SEA1Map-Guide1Mosquilephan1Patent1PostRock1Sandee1single1SYSOP1TheWall1TRAMUSIC1W_MUSIC_CLUB1<< 收起看板(60)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推:我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章03/07 12:38
2F→:其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是03/07 12:39
3F→:重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個03/07 12:39
4F→:新人來說就是很足夠的了03/07 12:40
5F→:還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快03/07 12:42
6F→:很多,如果真的有心想深入瞭解的話03/07 12:43
3F推:名義上是打工,因為目前要增加正職人員需要有新部門才能03/06 13:42
4F→:向日本申請,實際上跟正職差不多,除沒有bonus03/06 13:46
5F→:其實這份工作就算正職也很輕鬆,只是時間比較卡,比較適合03/06 13:58
6F→:要準備進修或出國的人,原則上一年但可再議03/06 14:00
7F→:另外偷偷說,副理因為經常出差所以辦公室只有一人03/06 14:18
8F→:可以做很多自己想作的事 XD03/06 14:19
10F推:因為只有一年啊,很多公司第一年也是沒有年終的不是嗎?03/06 15:47
11F→:我不覺得是省錢耶,因為我的薪水其實還不錯啊,以工作的03/06 15:48
12F→:份量度來說,至少比出版業好很多了(我以前待過出版社03/06 15:48
13F→:跟很多學校的助理工作比,我覺得這個工作好很多囉03/06 15:53
14F→:雖然說他是營利機構沒錯,但我覺得如果只是想短期學經驗03/06 15:55
15F→:這個工作可以考慮,不需要一看到兼職就反應很大 ^^"03/06 15:55
16F推:剛才問過副理,她說就是像所謂的一年派遣社員,不需要負擔03/06 17:22
17F→:公司業務,只需處理翻譯文件等簡單事務,所以沒有年終03/06 17:23
18F→:基本上還是以一年契約為準,如果有興趣歡迎直接投履歷:)03/06 17:24
20F推:樓上請不要隨意亂說好嗎?總公司在台北市松江路,歡迎查證03/06 20:38
21F→:另外神鋼商事在日本是很大的公司,網路一打就查得到03/06 20:43
22F→:我不知道開這種玩笑對你到底有什麼好處?03/06 20:43
1F推:推。我編輯、潤稿、翻譯這三種工作都做過,潤稿的確是最12/09 21:09
2F→:吃力不討好的,之前幫某日系書店潤稿,照我過去的經驗只12/09 21:10
3F→:看中文通不通順(但後來發現日文多處有誤才開始對照原文)12/09 21:11
4F→:卻還是因為我潤出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪資12/09 21:11
5F→:整個就是很悶,那明明就是譯者的工作卻把缺失怪在潤稿身上12/09 21:12
6F→:後來我就決定不再接潤稿工作了 =.=12/09 21:14
3F→:喔喔 不好意思 不過這兩個字本來都是日文的片假名11/29 21:26
4F→:我是找到英文真的沒辦法才波上來的 請多見諒11/29 21:26
5F→:另外謝謝你囉 :)11/29 21:27
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁