作者查詢 / dying

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 dying 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: zephyr0315 - 發表於 2008/09/14 13:29(17年前)
17Fdying:我個人認為語言是習慣的累積,你現在看不順便或歸在次文化的09/14 01:30
18Fdying:說不定哪天用著用著就變成主流用語,還被編進辭典09/14 01:31
22Fdying:畢竟語言是活的,會隨時間一直改變,受其他語言影響也算是改變09/14 01:31
25Fdying:對啊....當下是這樣,但就算我知道是誤用,也不會太在意09/14 01:32
26Fdying:除非今天是面對一個日文學習者,要給他正確的觀念09/14 01:33
27Fdying:否則真的是看過就算了,像今天還跟我弟在討論"超の油切"....09/14 01:33
32Fdying:中文通順是基本的,但是引進新詞新句法倒不是多偉大的事09/14 01:36
33Fdying:當然就一個譯者而言,要用最多人習慣的詞來表達是理所當然的09/14 01:37
34Fdying:日文因為大量使用漢字,所以才會常有漢字沒翻譯的問題09/14 01:38
35Fdying:但如果翻譯過來的句子仍能完整表達意思且讓讀者了解09/14 01:39
36Fdying:甚至能帶起流行讓大眾了解意思,自己認為就不用太過鑽研了09/14 01:40
41Fdying:我也滿不喜歡看到"牛""樓主"之類的大陸用語09/14 01:55
42Fdying:但是漸漸變成一種流行,也是只能看著大家這樣用09/14 01:55
43Fdying:還有,能接受不表示提倡,只是動不動就不爽對身體不好09/14 01:56
45Fdying:所以我比較能看得開,另外我知道次文化沒有貶低的意思09/14 01:57
47Fdying:畢竟我對自己的國文程度有相當的自信09/14 01:57
50Fdying:不客氣....我其實只是要叫你們少生一點氣而已....09/14 01:59
55Fdying:電影嘛....有時候真的是味道的問題,像tinybaby講的09/14 02:00
56Fdying:文學作品的話,通順最重要,味道跟意思翻出來,不一定要逐字09/14 02:01
57Fdying:專業書藉,專有名詞如果沒有統一,能加註原文讓大家看懂最重要09/14 02:01
58Fdying:至於文法....我每次看資訊類的書藉(英文翻過來的)都想哭....09/14 02:02
59Fdying:那個不只是正確性的問題了,一句話要看兩三次才看得懂....09/14 02:02
60Fdying:而新聞,報紙等媒體我覺得應該要用高標準來對待,不過....咳咳09/14 02:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁