作者查詢 / dying
作者 dying 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:translator
看板排序:
全部JP_Custom376NIHONGO351FCBayern165Deserts161Jinmen144customers124YoungDotx3106Olympics_ISG85HSNU_89871BBSmovie66BandPlayer60Gossiping39CTSH9330327SHENA-RINGO23translator23Bundesliga18CODE_GEASS15Perfume14Wanted14fashion12photo-buy10bicycle9FLAT_CLUB9marvel9MayDay8FamilyCircle7Pedal7STDM-86-3027AllTogether6LArc-en-Ciel6SpaceArt6Web_Design5X-files5GunsNRoses4NKUTEE4balaz3CLHS-50-143Football3Japan_Living3jersey3marriage3media-chaos3medstudent3NCCU_TEA3ONE_PIECE3Psychiatry3toberich3TuTsau3CYCUEL95A2Golden-Award2GossipPicket2Jolin2movie2NCYU_AFL_962NCYU_AQUA_982StupidClown2TuCheng2WorldCup2Anti-ramp1Atheism1bearbabes1bioinfo_lab1Blog1BoardGame1Cheer1Chemistry1cksh79th3101DepthFantasy1Ecophilia1FJU-EE-VLSI1GIS1Google1HsinYi1HSNU_11421Interior1Japan_Travel1Japandrama1joke1kachaball1KOU1KS97-3201Kuroyume1L_TalkandCha1lesbian1LUNA_SEA1MD-WALKMAN1Metal_kids1Militarylife1Mind1MobileComm1Movie-Score1MrChildren1Nanofan1NCNUEM1NCTU_TALK1NDMC-guitar1NEHS19th41NTCUST1NTNU-HisSB1NtuBaChi1NTUCYCLUB1NUU_ID1pal1paranormal1PCSH91_3051Plant1PushDoll1puzzle1Rock_OE1SchoolRumble1ShowOff1Sorry_Youth1Supermission1swim1TKU_GF_OB1TWSU1TY_Research1tyart1W_MUSIC_CLUB1Weyslii1winsock1<< 收起看板(121)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
17F推:我個人認為語言是習慣的累積,你現在看不順便或歸在次文化的09/14 01:30
18F→:說不定哪天用著用著就變成主流用語,還被編進辭典09/14 01:31
22F→:畢竟語言是活的,會隨時間一直改變,受其他語言影響也算是改變09/14 01:31
25F→:對啊....當下是這樣,但就算我知道是誤用,也不會太在意09/14 01:32
26F→:除非今天是面對一個日文學習者,要給他正確的觀念09/14 01:33
27F→:否則真的是看過就算了,像今天還跟我弟在討論"超の油切"....09/14 01:33
32F推:中文通順是基本的,但是引進新詞新句法倒不是多偉大的事09/14 01:36
33F→:當然就一個譯者而言,要用最多人習慣的詞來表達是理所當然的09/14 01:37
34F→:日文因為大量使用漢字,所以才會常有漢字沒翻譯的問題09/14 01:38
35F→:但如果翻譯過來的句子仍能完整表達意思且讓讀者了解09/14 01:39
36F→:甚至能帶起流行讓大眾了解意思,自己認為就不用太過鑽研了09/14 01:40
41F推:我也滿不喜歡看到"牛""樓主"之類的大陸用語09/14 01:55
42F→:但是漸漸變成一種流行,也是只能看著大家這樣用09/14 01:55
43F→:還有,能接受不表示提倡,只是動不動就不爽對身體不好09/14 01:56
45F→:所以我比較能看得開,另外我知道次文化沒有貶低的意思09/14 01:57
47F→:畢竟我對自己的國文程度有相當的自信09/14 01:57
50F→:不客氣....我其實只是要叫你們少生一點氣而已....09/14 01:59
55F→:電影嘛....有時候真的是味道的問題,像tinybaby講的09/14 02:00
56F→:文學作品的話,通順最重要,味道跟意思翻出來,不一定要逐字09/14 02:01
57F→:專業書藉,專有名詞如果沒有統一,能加註原文讓大家看懂最重要09/14 02:01
58F→:至於文法....我每次看資訊類的書藉(英文翻過來的)都想哭....09/14 02:02
59F→:那個不只是正確性的問題了,一句話要看兩三次才看得懂....09/14 02:02
60F→:而新聞,報紙等媒體我覺得應該要用高標準來對待,不過....咳咳09/14 02:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁