作者查詢 / duoCindy
作者 duoCindy 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部HatePolitics2871Boy-Girl2329C_Chat1824JP_Entertain1786Gossiping1273WomenTalk800marvel664marriage654movie626Japandrama540joke447Suckcomic377AC_In369Hunter226Hearthstone188StupidClown183sex177home-sale134FuMouDiscuss115cookclub106feminine_sex102MobileComm96NIHONGO49Conan47FITNESS44nCoV201942gay31Stock28Little-Games20PublicIssue18BuyTogether14ComGame-Plan14HBL14nb-shopping14Gemini13Aromatherapy11Interior10CVS9NCCU_SSSH8Sub_DigiTech8LivingGoods6MenTalk6YOLO6AKB485E-appliance5SuckcomicBM5Teacher5Salary4Women_Picket4BabyMother3Beauty3EVA3Evangelion3NARUTO3Shu-Lin3ShuangHe3SongShan3aoiXaoi2Baseball2cat2Gackt_et_Job2iOS2Kyoto_Ani2NCCU_DANCE2OSSTUDENT862Scorpio2AllTogether1BB-Love1BeautyBody1car1DSLR1Facebook1Finance1GameDesign1HandMade1Hate1Japan_Travel1kawaii1L_HappyLivin1L_TalkandCha1lesbian1Marginalman1mobile-game1MuscleBeach1MusicStudent1NCCU_NICEBOY1nchumis1011NDHU-His1001NSwitch1NSYSU1ONE_PIECE1PlayStation1RumikoTWorld1specialman1SSSH-16th3031Test1TOKIO1Tyukaitiban1Violation1WuBai_and_CB1YCSH_alumni1Yuriko1<< 收起看板(102)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F推:實在非常感謝!!!雖然我沒用到QQ111.240.210.232 04/17 22:10
4F→:請問這句是什麼意思呢?我是要感謝(我說27.244.26.129 04/15 11:17
5F→:話的人)對A的照顧,特別是其中的的山村更27.244.26.129 04/15 11:22
6F→:是受到他很多照顧,並不是說山村先生特別27.244.26.129 04/15 11:30
7F→:照顧A喔27.244.26.129 04/15 11:30
9F→:謝謝噢!!!!!!111.240.210.232 04/17 22:10
1F推:謝謝!!!!我沒想到要用なんと111.251.144.232 03/30 10:16
1F推:翻歌詞超麻煩的耶!!!真厲害~~111.240.237.75 03/29 17:45
6F推:謝謝!!!用歌上手是不是比較有稱讚意味??111.251.149.37 03/28 18:31
7F推:所以完整的句子就是111.251.149.37 03/28 18:34
8F→:慎吾は歌上手いって言ってる人もいますよ111.251.149.37 03/28 18:34
9F→:對嗎???111.251.149.37 03/28 18:34
12F推:糟糕被日綜板友發現了XDDDD111.251.149.37 03/28 22:28
14F推:視聽劇場>TV-Set>Entertain>JP_Entertain111.240.237.75 03/29 12:39
2F→:不好意思,所以其他翻譯也沒問題嗎??140.119.29.38 03/28 13:13
6F→:噢噢因為我想表達雖然大家都覺得中田有趣111.251.149.37 03/29 02:40
7F→:,不過也有人注意到慎吾唱歌很好聽111.251.149.37 03/29 02:41
8F→:的確用"而且"會比較順的樣子111.251.149.37 03/29 02:41
9F→:那我把でも改成その上 謝謝!!!!111.251.149.37 03/29 02:43
12F→:啊啊我的日文可以吐槽的地方還真多QQ111.240.237.75 03/29 12:41
13F→:不要加好了,感覺很通順,謝謝the大111.240.237.75 03/29 12:42
3F推:謝謝t大跟s大!!!!還好我有把自己覺得奇怪111.251.151.230 02/22 17:39
4F→:的句子提出來~太感謝你們的幫忙了111.251.151.230 02/22 17:40
5F→:所以是原諒還是信任呢???因為沒有前後文111.251.151.230 02/22 17:40
6F→:只是一個人說對他而言,搭檔是這樣的111.251.151.230 02/22 17:42
8F推:好像翻信任比較有邏輯~~謝謝111.251.151.230 02/22 18:48
9F→:想再問兩個,不知道方不方便...111.251.151.230 02/22 18:50
10F→:漫才でもトーク番組でも それが当たり前111.251.151.230 02/22 18:50
11F→:相聲也有談話節目也有 這是當然的111.251.151.230 02/22 18:51
12F→:芸を磨いて芸人になりたい111.251.151.230 02/22 18:51
13F→:想成為不斷磨練技藝的諧星111.251.151.230 02/22 18:51
14F→:請問這樣翻有沒有問題??111.251.151.230 02/22 18:52
15F推:噢還有一個,抱歉111.251.151.230 02/22 19:17
16F→:これからも相方を大切に111.251.151.230 02/22 19:17
17F→:這具有比較優美的翻譯嗎??111.251.151.230 02/22 19:18
20F推:bobo只是我臨時想的代號XDDD完全不懂韓文111.251.151.230 02/22 21:20
543F推:想問問這句是甚麼意思??111.240.228.60 02/07 02:31
544F→:ただ若干その‥女性向け雑誌の取材を受111.240.228.60 02/07 02:32
545F→:けているときにライターさんに足を組んで111.240.228.60 02/07 02:32
546F→:ドヤ顔で恋愛論を語るのはやめてください111.240.228.60 02/07 02:32
547F→:好長一句,怎麼翻都覺得意思怪怪的111.240.228.60 02/07 02:34
553F推:想問"芸を磨いて芸人になりたい"111.251.151.230 02/22 17:00
554F→:翻成"想成為不斷磨練技藝的諧星"OK嗎??111.251.151.230 02/22 17:00
570F推:お前の事 友達だと思って言ってんのによ111.251.150.142 03/07 00:10
571F→:請問這句怎麼翻會比較好呢??111.251.150.142 03/07 00:10
963F推:請問「(故意)把A說成B」要怎麼翻呢??115.80.155.119 12/11 20:51
964F→:找了很久,只找到"不小心說錯"的翻譯,115.80.155.119 12/11 20:52
965F→:但我想表達的是故意顛倒是非的感覺115.80.155.119 12/11 20:52
966F推:找到了類似的,AをBと言いくるめる可以嗎115.80.155.119 12/11 22:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁