作者查詢 / duoCindy

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 duoCindy 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] "感謝您的照顧"的翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: seraphmm - 發表於 2012/04/15 14:42(12年前)
3FduoCindy:實在非常感謝!!!雖然我沒用到QQ111.240.210.232 04/17 22:10
[翻譯] "感謝您的照顧"的翻譯
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: duoCindy - 發表於 2012/04/14 23:23(12年前)
4FduoCindy:請問這句是什麼意思呢?我是要感謝(我說27.244.26.129 04/15 11:17
5FduoCindy:話的人)對A的照顧,特別是其中的的山村更27.244.26.129 04/15 11:22
6FduoCindy:是受到他很多照顧,並不是說山村先生特別27.244.26.129 04/15 11:30
7FduoCindy:照顧A喔27.244.26.129 04/15 11:30
9FduoCindy:謝謝噢!!!!!!111.240.210.232 04/17 22:10
Re: [翻譯] "也有人說"怎麼翻
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: sakazaki - 發表於 2012/03/30 06:04(12年前)
1FduoCindy:謝謝!!!!我沒想到要用なんと111.251.144.232 03/30 10:16
[翻譯] 歌詞試譯-當你
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: letergaga - 發表於 2012/03/29 16:24(12年前)
1FduoCindy:翻歌詞超麻煩的耶!!!真厲害~~111.240.237.75 03/29 17:45
Re: [翻譯] "也有人說"怎麼翻
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: shih - 發表於 2012/03/28 14:14(12年前)
6FduoCindy:謝謝!!!用歌上手是不是比較有稱讚意味??111.251.149.37 03/28 18:31
7FduoCindy:所以完整的句子就是111.251.149.37 03/28 18:34
8FduoCindy:慎吾は歌上手いって言ってる人もいますよ111.251.149.37 03/28 18:34
9FduoCindy:對嗎???111.251.149.37 03/28 18:34
12FduoCindy:糟糕被日綜板友發現了XDDDD111.251.149.37 03/28 22:28
14FduoCindy:視聽劇場>TV-Set>Entertain>JP_Entertain111.240.237.75 03/29 12:39
[翻譯] "也有人說"怎麼翻
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: duoCindy - 發表於 2012/03/28 12:04(12年前)
2FduoCindy:不好意思,所以其他翻譯也沒問題嗎??140.119.29.38 03/28 13:13
6FduoCindy:噢噢因為我想表達雖然大家都覺得中田有趣111.251.149.37 03/29 02:40
7FduoCindy:,不過也有人注意到慎吾唱歌很好聽111.251.149.37 03/29 02:41
8FduoCindy:的確用"而且"會比較順的樣子111.251.149.37 03/29 02:41
9FduoCindy:那我把でも改成その上 謝謝!!!!111.251.149.37 03/29 02:43
12FduoCindy:啊啊我的日文可以吐槽的地方還真多QQ111.240.237.75 03/29 12:41
13FduoCindy:不要加好了,感覺很通順,謝謝the大111.240.237.75 03/29 12:42
Re: [翻譯] 幾個句子
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: tassadar1 - 發表於 2012/02/22 07:16(12年前)
3FduoCindy:謝謝t大跟s大!!!!還好我有把自己覺得奇怪111.251.151.230 02/22 17:39
4FduoCindy:的句子提出來~太感謝你們的幫忙了111.251.151.230 02/22 17:40
5FduoCindy:所以是原諒還是信任呢???因為沒有前後文111.251.151.230 02/22 17:40
6FduoCindy:只是一個人說對他而言,搭檔是這樣的111.251.151.230 02/22 17:42
8FduoCindy:好像翻信任比較有邏輯~~謝謝111.251.151.230 02/22 18:48
9FduoCindy:想再問兩個,不知道方不方便...111.251.151.230 02/22 18:50
10FduoCindy:漫才でもトーク番組でも それが当たり前111.251.151.230 02/22 18:50
11FduoCindy:相聲也有談話節目也有 這是當然的111.251.151.230 02/22 18:51
12FduoCindy:芸を磨いて芸人になりたい111.251.151.230 02/22 18:51
13FduoCindy:想成為不斷磨練技藝的諧星111.251.151.230 02/22 18:51
14FduoCindy:請問這樣翻有沒有問題??111.251.151.230 02/22 18:52
15FduoCindy:噢還有一個,抱歉111.251.151.230 02/22 19:17
16FduoCindy:これからも相方を大切に111.251.151.230 02/22 19:17
17FduoCindy:這具有比較優美的翻譯嗎??111.251.151.230 02/22 19:18
20FduoCindy:bobo只是我臨時想的代號XDDD完全不懂韓文111.251.151.230 02/22 21:20
[隨意聊] 日文簡易問答區置底
[ NIHONGO ]1496 留言, 推噓總分: +572
作者: Nikando - 發表於 2009/01/04 00:20(15年前)
543FduoCindy:想問問這句是甚麼意思??111.240.228.60 02/07 02:31
544FduoCindy:ただ若干その‥女性向け雑誌の取材を受111.240.228.60 02/07 02:32
545FduoCindy:けているときにライターさんに足を組んで111.240.228.60 02/07 02:32
546FduoCindy:ドヤ顔で恋愛論を語るのはやめてください111.240.228.60 02/07 02:32
547FduoCindy:好長一句,怎麼翻都覺得意思怪怪的111.240.228.60 02/07 02:34
553FduoCindy:想問"芸を磨いて芸人になりたい"111.251.151.230 02/22 17:00
554FduoCindy:翻成"想成為不斷磨練技藝的諧星"OK嗎??111.251.151.230 02/22 17:00
570FduoCindy:お前の事 友達だと思って言ってんのによ111.251.150.142 03/07 00:10
571FduoCindy:請問這句怎麼翻會比較好呢??111.251.150.142 03/07 00:10
963FduoCindy:請問「(故意)把A說成B」要怎麼翻呢??115.80.155.119 12/11 20:51
964FduoCindy:找了很久,只找到"不小心說錯"的翻譯,115.80.155.119 12/11 20:52
965FduoCindy:但我想表達的是故意顛倒是非的感覺115.80.155.119 12/11 20:52
966FduoCindy:找到了類似的,AをBと言いくるめる可以嗎115.80.155.119 12/11 22:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁