作者查詢 / desireeyes
作者 desireeyes 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 2
收到的『推』: 17 (60.7%)
收到的『→』: 11 (39.3%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 55
送出的『推』: 0 (0.0%)
送出的『→』: 55 (100.0%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
desireeyes 在 PTT 最新的發文, 共 2 篇
desireeyes 在 PTT 最新的留言, 共 55 則
127F→:我說原PO...你想問的問題人家都回答了你還看不懂?05/06 00:31
128F→:你現在想跟她恢復以前的關係是不可能的,死心吧05/06 00:34
39F→:要貼近原文還不簡單,翻譯機最貼近原文06/04 14:28
40F→:一般譯者都是逐段落來翻,賴氏卻是逐句來翻,所以會看到06/04 14:29
41F→:一個段落裡滿滿都是句號(請問這樣像中文嗎?)06/04 14:30
42F→:信達雅三原則,賴氏做到了多少?如果大家只是想看06/04 14:31
43F→:"很像日文的中文",其他譯者也不用這麼辛苦了06/04 14:32
[請益] 究竟是喜歡村上 還是喜歡賴明珠翻譯的村上?
[ mknoheya ]43 留言, 推噓總分: +15
(16年前)
39F→:要貼近原文還不簡單,翻譯機最貼近原文06/04 14:28
40F→:一般譯者都是逐段落來翻,賴氏卻是逐句來翻,所以會看到06/04 14:29
41F→:一個段落裡滿滿都是句號(請問這樣像中文嗎?)06/04 14:30
42F→:信達雅三原則,賴氏做到了多少?如果大家只是想看06/04 14:31
43F→:"很像日文的中文",其他譯者也不用這麼辛苦了06/04 14:32
46F→:中文沒在分你跟妳?一般出版社的規則可不是這樣訂的06/04 14:36
47F→:日文語氣裡可以很明顯地看出男女之分,但中文語氣較中性06/04 14:37
48F→:只能用明顯的"妳""你"來區分.在對話中只用"你"是很偷懶06/04 14:38
49F→:的一種作法.(我個人也不喜歡用"妳",但正式書籍的你妳06/04 14:40
50F→:不做區分也太說不過去)06/04 14:41
51F→:另外...我從幾年前就覺得這個板根本是賴明珠板,沒想到06/04 14:44
52F→:現在比以前更嚴重,打擊異己不遺餘力06/04 14:45
53F→:建議大家去學日文,就可以知道為什麼有一半人很詬病06/04 14:47
54F→:賴氏翻譯(以前日文不精時買了賴版村上,後來我全丟光了)06/04 14:48
[討論] 聽風的歌 翻譯
[ mknoheya ]54 留言, 推噓總分: +20
(16年前)
46F→:中文沒在分你跟妳?一般出版社的規則可不是這樣訂的06/04 14:36
47F→:日文語氣裡可以很明顯地看出男女之分,但中文語氣較中性06/04 14:37
48F→:只能用明顯的"妳""你"來區分.在對話中只用"你"是很偷懶06/04 14:38
49F→:的一種作法.(我個人也不喜歡用"妳",但正式書籍的你妳06/04 14:40
50F→:不做區分也太說不過去)06/04 14:41
51F→:另外...我從幾年前就覺得這個板根本是賴明珠板,沒想到06/04 14:44
52F→:現在比以前更嚴重,打擊異己不遺餘力06/04 14:45
53F→:建議大家去學日文,就可以知道為什麼有一半人很詬病06/04 14:47
54F→:賴氏翻譯(以前日文不精時買了賴版村上,後來我全丟光了)06/04 14:48
desireeyes 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:雨天
文章數量:1
暱稱:Ruka
文章數量:1