作者查詢 / DarkTemplar0

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 DarkTemplar0 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [文法] 想請問適時適所200句第17課第172頁
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: walui - 發表於 2012/06/27 08:48(13年前)
1FDarkTemplar0:謝謝W大的翻譯~118.167.154.239 06/27 09:21
[文法] 想請問適時適所200句第17課第172頁
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +1
作者: DarkTemplar0 - 發表於 2012/06/26 22:29(13年前)
4FDarkTemplar0:對不起 是適時適所200句才對 我搞錯118.167.153.128 06/26 23:37
5FDarkTemplar0:了118.167.153.128 06/26 23:37
6FDarkTemplar0:我就是因為日文原文也看不太懂所以才118.167.153.128 06/26 23:37
7FDarkTemplar0:想要請問大家QQ118.167.153.128 06/26 23:37
12FDarkTemplar0:謝謝大家118.167.154.239 06/27 09:20
[翻譯] 家へ帰っている這一個句子
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: DarkTemplar0 - 發表於 2012/06/23 00:58(13年前)
5FDarkTemplar0:了解 謝謝k大.......1.174.140.58 06/23 01:13
6FDarkTemplar0:那我想另外請問一個問題1.174.140.58 06/23 01:14
7FDarkTemplar0:哪些動詞沒有~ている的用法有什麼文1.174.140.58 06/23 01:16
8FDarkTemplar0:法書查的到1.174.140.58 06/23 01:16
12FDarkTemplar0:謝謝 k大~1.174.140.58 06/23 01:22
20FDarkTemplar0:所以說這三個移動動詞是瞬間性動詞1.174.140.58 06/23 01:36
21FDarkTemplar0:表達結果 狀態持續的意思嗎1.174.140.58 06/23 01:36
22FDarkTemplar0:如果是翻譯成"在回家的狀態"呢?1.174.140.58 06/23 12:53
24FDarkTemplar0:謝謝~了解~1.174.140.58 06/23 22:56
[文法] 食べてってください 翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: DarkTemplar0 - 發表於 2012/06/02 14:48(13年前)
3FDarkTemplar0:通常い都是可以省略的嗎118.168.179.179 06/02 15:09
4FDarkTemplar0:所以這裡要表達請吃過後再走的意思嗎118.168.179.179 06/02 15:13
7FDarkTemplar0:謝謝你 我了解了~118.168.179.179 06/02 15:16
[文法] ~てから使用次數的問題
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: DarkTemplar0 - 發表於 2012/05/27 22:30(13年前)
3FDarkTemplar0:謝謝大家~118.168.175.100 05/28 09:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁