作者查詢 / cpan
作者 cpan 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共837則
限定看板:全部
看板排序:
全部globe208ATASHInCHI113JP_Entertain70Ayu56SET52hypermall49MusicStation38N_Moriyama32Doraemon24Docchi17KERORO16Utada16Contacts13ADS11KinKi-Kids10jingle9SpiceGirls9Sodagreen8dictionary6BuyTogether5Madonna4MakeUp4V64CDMA3GHIBLI3J-PopStation3maruko3rabbit3Tobacco3AiYazawa2ComeHere2CTAD2DeathNote2Gossiping2N-E-W-S2NTUND902share2SHENA-RINGO2stationery2X-Japan2Arashi1BIBI1CaraQ_City1China-Drama1FCU-INS93B1FongShan1HCHS603121JohnnysJr1LArc-en-Ciel1LaRC03-041m-flo1MP3-player1MrChildren1Murakami_Ryu1MusicVideo1ntnuHE951pal1Savage1Shima_Hitomi1SMAP1tattoo_ring1ZARD1ZFans1<< 收起看板(63)
15F推:香取這個造型……側面有像馬景濤耶,嚇了一跳。XD05/30 18:13
27F推:我也記得是哲學系。:)05/30 18:05
15F推:我小時候也很常看,印象最深刻的是女主持人是永遠的大正姐森05/28 14:07
16F→:口 瑤子啊。現在看到她的日劇什麼的,跟小時候看到簡直沒差。05/28 14:08
6F推:等等出門買一份來看。:)05/23 12:56
14F推:不過我覺得她在劇中講話都好用力喔,之前看「愛的圍裙」她講05/23 10:40
15F→:話語氣都很正常的說,可能是這個角色很強悍,不覺加重語氣吧05/23 10:41
16F→:上面圍裙是指到上海出外景到當地市場時,節目都直接讓她跟攤05/23 10:42
17F→:販溝通時聽到的中文,那時候講話真的是台灣腔的感覺,零距離05/23 10:43
12F推:喔喔喔,我也很想吃掉宅光啊。嗚呼~XD05/22 16:19
9F推:推一下樓上聰明的會員說,真有你的!(拇指)05/20 21:21
9F推:「おやじ」的漢字就是「親父」,跟「おふくろ」一樣,一般是05/21 13:42
10F→:感覺上比較有男子氣慨、比較豪邁的成年男性會用,所以柚子脫05/21 13:43
11F→:口喊出「親父」時,花爸才會會心一笑說「你這孩子長大了喔」05/21 13:44
12F→:,因為一般來說小朋友比較不會對自己爸爸喊「親父」。以小朋05/21 13:45
13F→:友來說,「おやじ」比較可能是稱呼認識的中年男性這樣。:)05/21 13:46
26F推:上面有版友回過除了稱呼父親之外,也會拿來稱呼其他男性長輩05/24 00:45
27F→:,並非限定只能稱呼自己的爸爸。再說,的確日常使用中有漢字05/24 00:46
28F→:不見得就一定用漢字,只是我覺得順便知道一下漢字也好,因而05/24 00:47
29F→:回答上來。:)上面H版友提的高中生那集,那個情況下翻成「老05/24 00:48
30F→:爹」就可以了。:)05/24 00:49
58F推:因為這集太好笑,而又看了一遍。亮煞有介事地宣部喜訊時,「05/20 17:03
59F→:二人目」這詞,如果是我會很想翻成「第二隻」啊。XD05/20 17:04
60F→:小蘿蔔頭就是要用「隻」來算啊。XDD05/20 17:04
12F推:我是第一次看到江戶,害我爆笑了好幾次。XD 聽她的段子可能05/19 23:24
13F→:需要知道日語中一些外來語的用語跟發音,例如她講了timing、05/19 23:27
14F→:bowling等字,這幾個字日語都以gu音結尾。XD05/19 23:27
15F→:鳥居的部份我就只有「上大夜班→氣色差→不好上妝」那段覺得05/19 23:29
16F→:比較好笑,其他的真的只有覺得無厘頭啊。XD05/19 23:29