作者查詢 / bust222
作者 bust222 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共44則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部PlayStation7668Gossiping4135PC_Shopping1765Key_Mou_Pad1262MobileComm829Steam736Storage_Zone675iOS561NSwitch470ChungLi451HardwareSale277BioHazard206Lifeismoney189C_Chat180NBA139Gamesale137Gintama126LCD110CD-R82MusouOnline69Post53Gov_owned50streetfight50movie49Modchip47Ayu46Boy-Girl44NIHONGO44nb-shopping43PokeMon33watch32mobilesales31Kojima28MenTalk21stationery21VideoCard20Claymore17Notebook17Broad_Band16Audiophile15Emulator15Railway15biker13Interior12Japan_Travel12XBOX12Android10Digitalhome10Evangelion10MacShop10Anti-ramp8joke8sex7Browsers6SakuraWars6Windows6BLEACH5hair_loss5optical5Suckcomic5Sangokumusou4Teacher4AC_Music3Lottery3marriage3Rockman3Vocal3WomenTalk3AC_In2Actuary2CFantasy2Comic2Digital_Art2Doraemon2DragonBall2hypermall2JOJO2MONSTER2Printer_scan2SWORD2Taoyuan2Tech_Job2Aromatherapy1BabyMother1Bus1car1Celtics1Chan_Mou1ChangHua1CVS1fastfood1FixMyHouse1Gantz1HK-movie1home-sale1HSNU_10951junji-ITO1Kaohsiung1Korea_Travel1LeBronJames1MAC1MetalGear1MiHoYo1MuscleBeach1NARUTO1NTUGIEE_AMTG1Old-Games1PingTung1PublicIssue1rent-exp1SCU_ACC_96A1Spurs1StupidClown1TY_Research1Viator94Ding1<< 收起看板(115)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
7F推: 一樓正解 てくれる=幫我... 對弟弟來說是哥哥幫我沒錯11/02 18:11
8F→: てあげる=我幫... 所以上面這句是我教弟弟日語沒錯11/02 18:13
9F→: https://www.youtube.com/watch?v=D6iY5oME9kA 可以看看11/02 20:04
10F→: 上面有講 授受表現我也是學的頭很痛...11/02 20:09
2F推: 我也覺得你是對的...09/26 23:51
3F推: Google輸入法+1 Windows內建爛死了 另外Mac的話原生就很09/09 11:28
4F→: 好用09/09 11:28
10F→: 謝謝R大跟J大 所以你們的意思是其實不用想太多嗎?抱歉08/18 17:09
11F→: 學外語總是這樣 說法一堆 非母語者也不知道誰說的對orz08/18 17:09
21F→: R大謝謝 你這樣解釋我完全能理解 另外那個說法很多其實08/18 17:54
22F→: 不是指這個問題 只是我突然想到 今日は綺麗ですね/今日08/18 17:54
23F→: も綺麗ですね (只有)今天特別漂亮/今天也很漂亮 這個08/18 17:54
24F→: 例子而已...常常看網路 yt說這個不能用那個不能講 看久08/18 17:54
25F→: 了連講簡單的句子都很容易心生恐懼(?)08/18 17:54
34F→: 還好 果然不要把問題卡著 問一問比較踏實一點 不然我總08/19 12:51
35F→: 覺得です でした應該是都ok 感謝板友們08/19 12:51
4F推: 謝謝!老實說這個解釋我最能理解 不然說法好多我都混了07/18 21:55
5F→: 其實我也有想過是這樣 但是我真的不確定是不是 初學者07/18 21:56
6F→: 另外樓上s大那個を我還真的有看到日本人這樣寫 只是現在07/18 21:57
7F→: 想把基礎重新打好 菜鳥還是學正確的比較好07/18 21:58
8F→: 像我也不知道為啥搭飛機是 飛行機"に"乗る 這就只能背了07/18 22:00
9F→: 下飛機用 飛行機"を"降りる 這還比較好理解 XD07/18 22:03
6F→: 咦 原來是這樣嗎 所以如果是"彼女が好きな人は僕です"07/13 21:27
7F→: 到底是她喜歡我還是我喜歡她分不出來嗎 完全相反的意思耶07/13 21:28
20F→: 謝謝大家幫忙 不過老實說還是有點矇 像是一樓h大跟上面r07/14 16:17
21F→: 大的講法就好像有抵觸...?所以總而言之 還是要看前後文07/14 16:17
22F→: 或是講清楚(私は彼女"のこと"が好きです -> 我喜歡她 這07/14 16:17
23F→: 就沒問題了)就是了...07/14 16:17
36F→: 抱歉r大 因為真的很矇所以我誤會你的意思了 我重新組織07/14 17:17
37F→: 一下語言 囧 簡單的說 如果像原文那樣句子不完整的話(私07/14 17:17
38F→: が嫌いな人)就真的沒辦法確認到底是我討厭的人還是討厭07/14 17:17
39F→: 我的人 但是如果句子完整了(私が好きな人は彼女です)如07/14 17:17
40F→: 果翻譯成"她喜歡的是我"的話 會有種"只要喜歡我的都是她07/14 17:17
41F→: "這種怪異的語感 所以翻譯成"我喜歡她"才是正確的(一對07/14 17:17
42F→: 一)這樣嗎?07/14 17:17
47F→: 謝謝 當然一般來說是私は彼女が...這個沒什麼問題 還可07/14 17:32
48F→: 以用と變複數對象像你說的 只是因為我主要的問題還是原07/14 17:32
49F→: 文那樣 一樣的文型 可是形容詞修飾的對象完全反過來 那07/14 17:32
50F→: 要怎麼判斷到底在講誰 就像一樓h大說的 到底是喜歡貓的07/14 17:32
51F→: 狗還是喜歡狗的貓 所以我才會覺得說法有抵觸...07/14 17:32
53F→: 抱歉 r大 我最後再問一個問題好嗎 如果是一樓h大的句子07/14 18:01
54F→: 我把它寫完整的話 "猫が好きな犬は少ないです" 如果就單07/14 18:01
55F→: 純以這句話來看 是不是不知道它說的是喜歡貓的狗少還是07/14 18:01
56F→: 喜歡狗的貓少?07/14 18:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁