作者查詢 / bust222

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bust222 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共44則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[文法] 授受動詞的疑問
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: mikevada - 發表於 2025/11/02 16:15(1月前)
7Fbust222: 一樓正解 てくれる=幫我... 對弟弟來說是哥哥幫我沒錯11/02 18:11
8Fbust222: てあげる=我幫... 所以上面這句是我教弟弟日語沒錯11/02 18:13
9Fbust222: https://www.youtube.com/watch?v=D6iY5oME9kA 可以看看11/02 20:04
10Fbust222: 上面有講 授受表現我也是學的頭很痛...11/02 20:09
Re: [問題] 單字書例句文法請教
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +3
作者: larle - 發表於 2025/09/26 22:21(3月前)
2Fbust222: 我也覺得你是對的...09/26 23:51
Window 微軟輸入法假名變換卡死的問題
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: Kyuubi - 發表於 2025/09/08 14:08(3月前)
3Fbust222: Google輸入法+1 Windows內建爛死了 另外Mac的話原生就很09/09 11:28
4Fbust222: 好用09/09 11:28
[文法] 弄不懂的時態問題
[ NIHONGO ]54 留言, 推噓總分: +9
作者: bust222 - 發表於 2025/08/18 13:09(4月前)
10Fbust222: 謝謝R大跟J大 所以你們的意思是其實不用想太多嗎?抱歉08/18 17:09
11Fbust222: 學外語總是這樣 說法一堆 非母語者也不知道誰說的對orz08/18 17:09
21Fbust222: R大謝謝 你這樣解釋我完全能理解 另外那個說法很多其實08/18 17:54
22Fbust222: 不是指這個問題 只是我突然想到 今日は綺麗ですね/今日08/18 17:54
23Fbust222: も綺麗ですね (只有)今天特別漂亮/今天也很漂亮 這個08/18 17:54
24Fbust222: 例子而已...常常看網路 yt說這個不能用那個不能講 看久08/18 17:54
25Fbust222: 了連講簡單的句子都很容易心生恐懼(?)08/18 17:54
34Fbust222: 還好 果然不要把問題卡著 問一問比較踏實一點 不然我總08/19 12:51
35Fbust222: 覺得です でした應該是都ok 感謝板友們08/19 12:51
Re: [文法] 想請教關於形容詞修飾對象的問題
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: jpopaholic - 發表於 2025/07/18 18:41(5月前)
4Fbust222: 謝謝!老實說這個解釋我最能理解 不然說法好多我都混了07/18 21:55
5Fbust222: 其實我也有想過是這樣 但是我真的不確定是不是 初學者07/18 21:56
6Fbust222: 另外樓上s大那個を我還真的有看到日本人這樣寫 只是現在07/18 21:57
7Fbust222: 想把基礎重新打好 菜鳥還是學正確的比較好07/18 21:58
8Fbust222: 像我也不知道為啥搭飛機是 飛行機"に"乗る 這就只能背了07/18 22:00
9Fbust222: 下飛機用 飛行機"を"降りる 這還比較好理解 XD07/18 22:03
[文法] 想請教關於形容詞修飾對象的問題
[ NIHONGO ]65 留言, 推噓總分: +7
作者: bust222 - 發表於 2025/07/13 20:41(5月前)
6Fbust222: 咦 原來是這樣嗎 所以如果是"彼女が好きな人は僕です"07/13 21:27
7Fbust222: 到底是她喜歡我還是我喜歡她分不出來嗎 完全相反的意思耶07/13 21:28
20Fbust222: 謝謝大家幫忙 不過老實說還是有點矇 像是一樓h大跟上面r07/14 16:17
21Fbust222: 大的講法就好像有抵觸...?所以總而言之 還是要看前後文07/14 16:17
22Fbust222: 或是講清楚(私は彼女"のこと"が好きです -> 我喜歡她 這07/14 16:17
23Fbust222: 就沒問題了)就是了...07/14 16:17
36Fbust222: 抱歉r大 因為真的很矇所以我誤會你的意思了 我重新組織07/14 17:17
37Fbust222: 一下語言 囧 簡單的說 如果像原文那樣句子不完整的話(私07/14 17:17
38Fbust222: が嫌いな人)就真的沒辦法確認到底是我討厭的人還是討厭07/14 17:17
39Fbust222: 我的人 但是如果句子完整了(私が好きな人は彼女です)如07/14 17:17
40Fbust222: 果翻譯成"她喜歡的是我"的話 會有種"只要喜歡我的都是她07/14 17:17
41Fbust222: "這種怪異的語感 所以翻譯成"我喜歡她"才是正確的(一對07/14 17:17
42Fbust222: 一)這樣嗎?07/14 17:17
47Fbust222: 謝謝 當然一般來說是私は彼女が...這個沒什麼問題 還可07/14 17:32
48Fbust222: 以用と變複數對象像你說的 只是因為我主要的問題還是原07/14 17:32
49Fbust222: 文那樣 一樣的文型 可是形容詞修飾的對象完全反過來 那07/14 17:32
50Fbust222: 要怎麼判斷到底在講誰 就像一樓h大說的 到底是喜歡貓的07/14 17:32
51Fbust222: 狗還是喜歡狗的貓 所以我才會覺得說法有抵觸...07/14 17:32
53Fbust222: 抱歉 r大 我最後再問一個問題好嗎 如果是一樓h大的句子07/14 18:01
54Fbust222: 我把它寫完整的話 "猫が好きな犬は少ないです" 如果就單07/14 18:01
55Fbust222: 純以這句話來看 是不是不知道它說的是喜歡貓的狗少還是07/14 18:01
56Fbust222: 喜歡狗的貓少?07/14 18:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁