作者查詢 / blizzard2002

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 blizzard2002 在 PTT [ SF ] 看板的留言(推文), 共130則
限定看板:SF
[問題] 《致命兒戲》跟《戰爭遊戲》有差異嗎?
[ SF ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: Paruru5566 - 發表於 2014/02/11 17:21(10年前)
1Fblizzard2002:我記得舊版翻譯比較好02/11 17:31
Re: [請益] 何處可購得海柏利昂2中文版?
[ SF ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: purist - 發表於 2014/02/07 23:23(10年前)
8Fblizzard2002:是02/19 21:30
Re: [問題]環太平洋算科幻嗎?
[ SF ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: AirBa - 發表於 2013/09/11 21:02(10年前)
1Fblizzard2002:只要定義符合科幻小說, 他就會是科幻小說09/11 23:18
2Fblizzard2002:只是可以再細分為科幻小說裡的一種次類型09/11 23:19
4Fblizzard2002:新浪潮那些作品會先被踢走09/11 23:21
[情報] Ender's Game 致命兒戲 電影預告釋出
[ SF ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: moscode - 發表於 2013/05/04 12:09(11年前)
1Fblizzard2002:金鋼狼的導演.....覺得砸鍋的機率很高耶....05/04 15:53
Fw: [心得] 《雪舞者》閱讀心得
[ SF ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: codemonkey - 發表於 2013/01/13 09:07(11年前)
2Fblizzard2002:為什麼太空歌劇就是科幻皮奇幻骨?第一次聽到這種說法01/13 14:23
[情報] 海底兩萬哩 新譯本出版
[ SF ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: ItohTakeshi - 發表於 2012/10/28 13:47(11年前)
1Fblizzard2002:還OK, 沒有讀起來不通順的句子10/29 20:41
2Fblizzard2002:紙質很軟, 雖然是厚書但不會太難翻開, 排版也沒有把10/29 20:42
3Fblizzard2002:字印到太靠近裝訂處 我還蠻喜歡的10/29 20:43
[討論] 《鑽石年代》臺譯本前五頁翻譯芻議
[ SF ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: DaNee - 發表於 2010/07/22 11:30(14年前)
1Fblizzard2002:印象中的確錯字不少,而且有些地方翻的有點怪異07/22 11:51
2Fblizzard2002:但整體來說能夠理解而且不會妨礙閱讀樂趣07/22 11:53
[問題] The diamond age
[ SF ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: blizzard2002 - 發表於 2010/07/15 17:14(14年前)
5Fblizzard2002:我發現他是阿伊朵的譯者之一,所以我買了 XD07/15 21:18
Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
[ SF ]34 留言, 推噓總分: +11
作者: joehwu - 發表於 2010/06/29 21:09(14年前)
22Fblizzard2002:說真的我覺得是你理解力尚待加強,海柏利昂我讀起來非07/06 01:03
23Fblizzard2002:常順,完全不會感到難以進入07/06 01:03
[翻譯] Old Man's War - John Scalzi (Part I)
[ SF ]7 留言, 推噓總分: +7
作者: Dumkas - 發表於 2009/06/12 21:09(15年前)
7Fblizzard2002:多謝翻譯!!06/21 13:29