作者查詢 / axislion
作者 axislion 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共153則
限定看板:全部
3F→:在醫院會聽到sangso 借日本語的酸素(さんそ)07/24 18:58
7F→:俗套與否或許主觀 但累贅性卻是漢字音譯詞的本質特性07/24 20:49
8F→:對於文化習慣我沒有褒貶的打算 但其特性是可以評價的07/24 20:51
12F→:發問:日本語詞適應閩南語音韻後 要標本調還是變調呢?07/25 11:50
13F→:因為其實這類沒有真正意義的本變調可言 有點疑惑呢07/25 11:51
17F→:我的標法是看洪惟仁老師書上寫的 我自己也念 saNG-soo07/25 18:10
5F推:我猜是 huagi華語 hanji漢字 taigi台語07/24 16:33
7F推:原po聽到的電視 應該是說 ph(u)e-tshia 沒錯07/24 17:16
12F推:其實不只上聲 陰平也常常只在4 而不到507/25 12:02
2F推:念成siong3 感覺像是從華語推回去推錯 或是讀成"相"07/23 19:55
15F推:Carrefour的法語發音是/karfur/ r=小舌摩擦音07/23 19:08
16F→:所以聽起來其實沒有樂(le4), lok, le的音 是雙音節詞07/23 19:10
17F→:carrefour的意思是crossroad、十字路 華語譯名有點飄渺07/23 19:12
18F→:英語 ka-ruh-foor 日語 karufuuru 韓語 kkareupu07/23 19:17
19F→:主因是在於這些店名在台灣 根本沒有去思考到非華語的漢語07/23 19:19
20F→:導致台語客語沒有對應的翻譯法 只能透過漢字轉介進來07/23 19:19
21F→:至於聖經人名 那是語言本來就有的移轉 不是用英語硬讀唷07/23 19:20
22F→:應該說從方言聖經開始 就比較像固有詞而非外來語了07/23 19:22
23F推:回到家樂福問題 也許念成 kak4-hok8 或 kah-hu 比較接近07/23 19:25
11F推:我覺得提出這些念法是不錯的參考 畢竟日常中實在缺乏07/22 12:06
12F→:這類詞彙的應用 導致沒有普遍性的稱呼出來 或許將來改變07/22 12:06
13F→:有新的稱呼時 說話的人們自然會做出選擇 語言也才能活用07/22 12:07
14F→:這些西式店名其實沒有被漢字限制的必要 但輸入台灣時07/22 12:08
15F→:還是以華語作為翻譯考量 才會變成有點奇妙07/22 12:09
16F→:像是日常的台語會話裡面 還是可以說seven 不一定要se-un07/22 12:11
4F推:這就是三角跳躍的精隨啊! 雖然在遊戲中應用很少就是了07/21 23:33
1F推:其實可以回溯到日本語影響閩南語而有「工場」的說法07/28 12:18
2F→:一般而言"工廠"較大而"工場"較小 但在華語沒有區分07/28 12:19
5F推:推07/18 12:16
3F推:「不仁」多半是沒有感覺的意思 例如:天地不仁07/27 22:14