作者查詢 / anndark
作者 anndark 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共321則
限定看板:全部
看板排序:
445F推: R93ZJAS 徵一位好友09/10 08:45
172F推: https://i.imgur.com/W18BqS0.jpg 一直27.247.233.92 03/25 16:02
173F→: 都很可愛27.247.233.92 03/25 16:02
296F推: 想到女神異聞錄再+1 XD03/12 07:49
258F推: 想問問有沒有人要一起去巴黎><可以站內我03/03 12:06
936F→: https://i.imgur.com/FfNSf42.jpg09/17 09:56
937F→: 一點感想09/17 09:56
227F推: 原價讓 C1*1 可自取票,意者站內信06/16 20:51
49F推: 推翻譯。Vも含めて~這句的意思我覺得是「包含V在內03/23 16:59
50F→: (我們)討論過~」快く理解してくれて是爽快地理解了03/23 17:00
51F→: 還有少了一句むしろ気遣~是「還反過來顧慮我們」03/23 17:03
52F→: メンバーとの初旅行~這句是指「(JIMIN)回顧了和成03/23 17:04
53F→: 員的初次旅行」03/23 17:05
54F→: 「ボウリングが好き~這句是指 不愧是說出「喜歡保03/23 17:07
55F→: 齡球」(的人),技術也挺不錯的!03/23 17:07
56F→: 撮影後に~這句我覺得是「甚至也有在拍攝結束後打出03/23 17:12
57F→: spare和strike、興奮地跳起舞來的場面」03/23 17:13
58F→: 次は、このボウリング~這句是「下次一定要帶柾國來03/23 17:14
59F→: 這個保齡球館」03/23 17:14
60F推: 見ての通り我個人傾向翻成「如你所見」較符合原意03/23 17:19
61F→: ~何と言っても笑顔がステキですよね 我覺得翻成03/23 17:23
62F→: 「~,但無論如何他的笑容非常棒對吧」03/23 17:23
2F推: 推翻譯。イケメンに弱い是指對帥哥沒有抵抗力的意思03/21 16:26
33F推: 簽到12/30 21:18
177F推: CH+進不去+1...12/12 16:07