作者查詢 / AlecThunder

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AlecThunder 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共160則
限定看板:NIHONGO
[讀解] '兩句話的不同
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: starlitsky - 發表於 2013/02/17 14:30(12年前)
2FAlecThunder:2.是「那雙鞋在哪裡?」111.81.83.151 02/17 16:01
4FAlecThunder:或是 那雙鞋是哪雙?111.81.83.151 02/17 16:04
6FAlecThunder:哪一位的要加の どちらのですか111.81.83.151 02/17 16:10
[翻譯] 請大大幫我修改自傳>_<
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: kobe200159 - 發表於 2013/02/12 18:59(13年前)
9FAlecThunder:提醒你日文部分沒把名字拿掉42.73.158.118 02/12 23:19
[心得] rugalex你可以教一下我怎麼充實內容嗎?
[ NIHONGO ]62 留言, 推噓總分: +17
作者: KurakiMaki - 發表於 2013/01/29 07:48(13年前)
61FAlecThunder:罷免+142.73.51.154 02/01 10:28
[翻譯] X茶道
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: onnanoko - 發表於 2011/12/26 20:16(14年前)
1FAlecThunder:ビニール袋は再利用してください。118.160.234.148 12/26 21:25
[疑問] "歳"跟"才"在日語中的地位有差異嗎?
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: blissweet - 發表於 2011/12/26 19:25(14年前)
5FAlecThunder:刻意用簡單的略字來表現女主角的年紀118.160.234.148 12/26 19:38
6FAlecThunder:小吧118.160.234.148 12/26 19:38
[翻譯] 賀年卡
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Redhood - 發表於 2011/12/19 22:00(14年前)
1FAlecThunder:来ています111.80.135.166 12/19 22:51
Re: [翻譯] 餐飲服務中翻日
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: KawasumiMai - 發表於 2011/12/07 07:27(14年前)
3FAlecThunder:なさいますか有什麼好奇怪的…118.169.215.130 12/07 20:33
[文法] 借りる的敬語
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: tbird - 發表於 2011/12/02 03:13(14年前)
3FAlecThunder:2.する這邊謙讓用法是對的,但自言自118.160.224.196 12/02 09:33
4FAlecThunder:語用法莫名118.160.224.196 12/02 09:33
5FAlecThunder:3.くれる是對方動作,改成お貸し才對118.160.224.196 12/02 09:33
6FAlecThunder:4.尊敬語是對方動作,同上改お貸し118.160.224.196 12/02 09:34
8FAlecThunder:問對方要用なさる不用する喔42.73.188.90 12/04 13:38
[問題] 清、濁音的使用
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: evalala - 發表於 2011/11/29 04:25(14年前)
5FAlecThunder:婉曲表現118.160.225.114 11/29 13:02
[問題] 日檢英文拼音打錯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: chris790129 - 發表於 2011/11/29 00:05(14年前)
5FAlecThunder:所謂印錯是指官方疏失 自己給錯的話…118.160.225.114 11/29 13:04