作者查詢 / aa091811004
作者 aa091811004 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共48226則
限定看板:全部
看板排序:
全部C_Chat41462NBA1697GBF1276GO_FATE975Gossiping811C_ChatBM672Baseball480ToS210Beauty143HatePolitics84TW_Entertain67Vtuber41joke28hololive24PCReDive19PokeMon19AC_In16Comic15Kyoto_Ani14NBAEasyChat13Marginalman12TakahashiRie12TypeMoon10Tokusatsu7YUGIOH7C_GenreBoard6ArakawaCow5CFantasy5MapleStory5movie5book4Childhood4Conan4DragonBall4Baki3HakuiKoyori3Kaohsiung3Mavericks3NSwitch3PC_Shopping3Tech_Job3Test3UmaMusume3C_BOO2Doraemon2FATE_GO2G-S-WARRIORS2LeBronJames2MJ_Soul2Precure2worldbasket2YOLO2ACG_SNS1AI_Art1AzurLane1BlueArchive1FBG1GTA1Hawks1Headphone1J-PopStation1japanavgirls1Japandrama1KinKi-Kids1LightNovel1Military1Minecraft1NIHONGO1ONE_PIECE1PlayStation1pts1Shadowverse1Shana1specialman1SPYAIR1SuperHeroes1ToS_Match1<< 收起看板(77)
118F推: 是說就算拿盜版的翻譯來用好像也沒差吧,真的會被影04/29 00:08
119F→: 響的其實是盜版翻譯的人的心情04/29 00:08
120F→: 如果真的被影響到了最後懶得翻譯了不就正好打擊盜版04/29 00:08
121F→: 嗎(x04/29 00:08
122F→: 或是乾脆把當事人收編了當正版翻譯人員04/29 00:08
132F→: 西瓜榴槤雞不是個好例子吧,他跟c8763一樣都是正版04/29 00:10
133F→: 的翻譯04/29 00:10
146F推: 其實我印象中以前有印象有看過日本對於台版SAO的翻04/29 00:13
147F→: 譯很稱讚的討論04/29 00:13
155F推: 不過日本的那個英文和漢字落差很大早就不是新鮮事了04/29 00:16
162F→: 與其說爆這個字,不如說starburst日文要翻成什麼,04/29 00:18
163F→: 怎麼看都不會變成星光04/29 00:18
165F→: 如果那個標準來看的話,星光流連擊也全錯其實04/29 00:19
168F推: 連流擊啦,被榴槤雞影響太深了04/29 00:20
189F推: 星光迴路遮斷器我記得好像是電視台動畫翻譯的鍋來著04/29 00:28
198F→: 真的要論合不合適的話,那桐人的這招從頭到尾其實都04/29 00:30
199F→: 沒star的成分啊04/29 00:30
200F→: 一開始的的starburst的用詞就不合適了04/29 00:31
233F推: 哆啦A夢原本一直都是哆啦a夢吧04/29 00:52
38F→: 為什麼7050億日圓的在B 3000億日圓的在A啊04/29 00:33
13F推: 當初原來是因為這樣所以才有窩不知道出現嗎04/29 00:00
44F推: 不好說,還是要看怎麼寫,不過反正都塵埃落定了,除04/29 00:23
45F→: 非作者畫個if線04/29 00:23
12F推: 我沒看出來他支持盜版其實04/28 23:33
15F→: 而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧04/28 23:34
18F→: 看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像04/28 23:35
19F→: 你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影04/28 23:35
20F→: 響到04/28 23:35
32F推: 不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以04/28 23:39
33F→: 前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺04/28 23:39
997F推: 剛才沒注意聽,所以兔子是有要看鐵血嗎04/28 23:12
1015F推: 原來同時視聽也要授權嗎04/28 23:26
1020F推: 了解 謝謝 希望兔子能看,我剛好跟著來補一下鐵血04/28 23:30
27F推: 原作能喝藥,我記得好像是百的飾品有自動從背包喝mp04/28 18:02
28F→: 水的功能04/28 18:02
7F推: 腦中自然的浮現bgm04/28 08:29
62F推: 要接軌國際的話為啥不用校尉的稱呼啊,這個比較多國04/28 01:11
63F→: 用吧04/28 01:11
35F推: 但劇情不太夠吧,動畫化的話要做到哪裡啊04/27 21:41
36F推: 老實說不怎麼樣04/27 20:32