作者查詢 / ShiningRuby

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ShiningRuby 在 PTT [ wearefriends ] 看板的留言(推文), 共1723則
限定看板:wearefriends
Re: [劇研] 106-part 02 (文法)
[ wearefriends ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: samchiu - 發表於 2011/12/06 22:14(14年前)
3FShiningRuby:過中午以後有人就會用evening甚至tonight了,美國人在12/07 01:59
4FShiningRuby:這方面沒有像我們英文課本教的那麼嚴謹,大家都隨便說12/07 01:59
9FShiningRuby:請問怎樣的片語算重要片語呢?12/07 15:57
Re: [劇研] 106-part 03 (翻譯)
[ wearefriends ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: samchiu - 發表於 2011/12/03 22:06(14年前)
2FShiningRuby:我記得是I did the floor--我吸了地板12/04 02:52
14FShiningRuby:我這才知道什麼Monica聽到you're mom要這麼沮喪,我想12/06 08:16
15FShiningRuby:說他超想當媽媽的.怎麼聽到you're mom的反應是這樣12/06 08:16
[簡介] 509-The One With Ross' Sandwich
[ wearefriends ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: Leeling - 發表於 2011/11/29 21:16(14年前)
2FShiningRuby:想知道+1,另外我超想知道去歐洲當背包客的故事究竟是11/30 02:16
3FShiningRuby:怎麼發展的,為什麼聽完就會性慾全開呢?11/30 02:16
[簡介] 508-TOW The Thanksgiving Flas
[ wearefriends ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Leeling - 發表於 2011/11/23 11:12(14年前)
1FShiningRuby:感恩節基本上是跟家人,但不像聖誕節那麼正式,非要跟家11/23 12:49
2FShiningRuby:人不可.所以才會互邀.11/23 12:50
[分享] 旅客搞笑放詐彈 依法究辦
[ wearefriends ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: goenitzx - 發表於 2011/11/22 11:22(14年前)
7FShiningRuby:那時候遇到911,照原版播出會被罵死的11/23 08:29
8FShiningRuby:不過機場真的不是適合搞笑的地方,安檢很沒幽默感的11/23 08:30
[簡介] 507-The One With Ross Moves In
[ wearefriends ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: Leeling - 發表於 2011/11/20 03:21(14年前)
1FShiningRuby:往背後灑鹽是除邪祟的儀式,跟日本人灑豆子有點像11/20 04:25
4FShiningRuby:驅邪應該就是習慣動作吧,看到鹽罐就拿起來"驅"一下11/21 04:15
Re: [劇研] 106-part 01 (翻譯)
[ wearefriends ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: samchiu - 發表於 2011/11/19 22:24(14年前)
1FShiningRuby:那首歌有很多slang,請參閱本版#1AWGeMQh11/19 23:31
3FShiningRuby:Chandler的"I'm very very aware of my tongue"意思應11/19 23:37
4FShiningRuby:該是他知道自己容易說出不得體的話,翻成"非常在意自己11/19 23:38
5FShiningRuby:言行"似乎感受不到那個味道.Troll好像不一定是侏儒,哈11/19 23:39
6FShiningRuby:利波特是翻成山怪,而且是個巨人."the one I did with11/19 23:41
7FShiningRuby:trolls"應該是說Joey跟troll一起演戲,但Joey的角色應11/19 23:42
8FShiningRuby:該不是troll,不然他不會用with11/19 23:43
11FShiningRuby:其實troll本來就是神怪故事中"住在山裡的怪獸",翻山怪11/20 11:22
12FShiningRuby:應該算是最簡潔有力的了.此外我是認為歌應該要直翻,因11/20 11:22
13FShiningRuby:為那不是隱喻,真的就是那個意思.那真的是很粗鄙的歌詞11/20 11:24
14FShiningRuby:所以Rachel才會覺得被冒犯11/20 11:25
16FShiningRuby:back me up翻成"支援我"會比"掩護我"來的好.掩護會讓11/21 04:02
17FShiningRuby:我想到"cover for me"而不是"back me up"11/21 04:02
18FShiningRuby:"aware of my tongue"翻成"我非常了解我的言語能力"如11/21 04:10
19FShiningRuby:何?這裡的"了解"不是understand,而是自知之明self-11/21 04:11
20FShiningRuby:awareness11/21 04:11
21FShiningRuby:我有想過把tounge翻成搭訕功力,但又覺得tongue很廣義11/21 04:13
22FShiningRuby:似乎不適合直翻出言下之意11/21 04:14
Re: [問題] 菲比和喬伊在車上玩的遊戲
[ wearefriends ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: Leeling - 發表於 2011/11/19 02:09(14年前)
6FShiningRuby:我去1f給的連結玩,我想的是花椰菜,電腦沒猜到,等我輸11/21 04:16
7FShiningRuby:入正確答案,它給我一堆分析,說一般人回的方式都跟我相11/21 04:17
8FShiningRuby:反,好像我是怪人一樣:P11/21 04:17
[簡介] 506-The One With The Yeti
[ wearefriends ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: Leeling - 發表於 2011/11/14 03:28(14年前)
3FShiningRuby:提供生父資訊的"奶奶"的確是養母媽媽,不但沒血緣關係11/15 08:24
4FShiningRuby:而且已經過世,所以Phoebe說沒親人並沒有衝突11/15 08:24
5FShiningRuby:此外Phoebe從來不覺得Ursula是親人XD11/15 08:25
Re: [劇研] 105-part 06 (翻譯)
[ wearefriends ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: samchiu - 發表於 2011/11/13 08:52(14年前)
11FShiningRuby:我是覺得這種文法差異有時候真的就是沒辦法很精闢表達11/13 17:49
12FShiningRuby:這個例子是中文很難簡潔,但也是有倒過來的時候11/13 17:49