Re: [劇研] 106-part 02 (文法)
介紹兩個片語 是我翻譯的時候完全不認識
還特地去查的
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Chandler: Alright. Once I got on the subway, right,
: and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...
: just for the hell of it.
: 好吧。有一次我搭上了地鐵,對,那是在晚上,
: 然後我一路搭到了布魯克林...只為了沒事找事做。
這個網頁有很詳盡的解釋 http://english.ecominfozone.net/archives/5139
以下純節錄釋義的部份:
Just for the hell of it 這種用法會因為上下文而有些許的改變 ,
Urban Dictionary 的網友對這個用法下了三種定義:
1) For no reason; Serving no higher meaning;
for no particular or important reason. (沒啥重要的理由)
2) For pain. (只為尋找痛苦)
3) pushing the limits; Testing God; solely for the purpose of sinning.
(測試上帝的能耐;為犯罪而犯罪)
另外普遍查到跟上面不太一樣的意思是 just for fun
: Chandler: We talked 'til like two.
: It was this perfect evening... more or less.
: 我們聊到兩點左右,那是個完美夜晚..多少啦
這個不是要介紹 是想順便問一下 在這裡要怎麼翻?
我翻成兩點 但是無論是 02:00 或 14:00 都跟下句的evening矛盾
而且CP有開到半夜嗎?
我也有想過是兩個人 不過CP的生意那麼好 應該也不太可能
: Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
: 好吧。有一個理論,是由李察力奇發表的...
: (They all fall asleep again.)
: (他們又都睡著)
forth是副詞 跟forward一樣是往前的意思
所以put forth就是往前放→提出的意思(這是我自己的理解方式)
另外也可以用put forward
雖然從文意很簡單可以推出「提出、發表」的意思
但是我之前一直把forth誤當做fourth了 所以一直沒想到
---
不知道板上有沒有英文老師
如果看到劇本裡有重要片語可以跳出來教學一下
讓劇研的內容更豐富 不然都要等我翻錯才會有類似的討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.89.64
推
12/06 22:26, , 1F
12/06 22:26, 1F
推
12/06 22:45, , 2F
12/06 22:45, 2F
→
12/07 01:59, , 3F
12/07 01:59, 3F
→
12/07 01:59, , 4F
12/07 01:59, 4F
推
12/07 02:36, , 5F
12/07 02:36, 5F
推
12/07 03:57, , 6F
12/07 03:57, 6F
→
12/07 08:58, , 7F
12/07 08:58, 7F
→
12/07 11:05, , 8F
12/07 11:05, 8F
我有想過 從evening到兩點 所以evening過的很愉快
這是我唯一能理解的方法 所以維持原譯的原因 但還是要問問我有沒有會錯意
→
12/07 15:57, , 9F
12/07 15:57, 9F
好問題... 個人覺得就是很常用 或很有意思 或很容易搞錯的片語
但是很少用的片語 介紹給大家認識也很不錯
其實我也不太能定義 但是老師們在上一些課外讀物(像空英之類的雜誌)時
應該會做一些類似的重點整理 挑出一些重要的單字片語出來講講
就是類似這樣的吧... (好吧 我完全不知道我在說什麼...)
總之... 之前發起劇研 並且進度不要太快的原因
就是希望大家能就該週內容 自由補充各種相關的資料 讓討論更豐富
※ 編輯: samchiu 來自: 1.160.89.64 (12/07 20:35)