作者查詢 / LittleJade
作者 LittleJade 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat32738FFXIV2684SummonsBoard2669SummonersWar2664Steam620Little-Games238Suckcomic180NIHONGO126AC_In104LightNovel51TypeMoon42Comic25book24Gossiping20Touhou17ArakawaCow11MysticWiz10Sub_GOnline10BBSmovie9C_BOO8joke8ONE_PIECE8BoardGame7Browsers7JLPT6KenAkamatsu6CyberFormula5Niconico5Vtuber5H-GAME4Hayate4Marginalman4Neihu4PlayStation4BLEACH3C_ChatBM3EZsoft3FATE_GO3PokeMon3Rubiks3battlegirlhs2Childhood2DIGIMON2DJonline2FBG2FinalFantasy2GameDesign2HSNU_11432MINORI2MJ_Soul2movie2Nanoha2NCCU_BG2Old-Games2Olympics_ISG2PC_Shopping2ShamanKing2Shokugeki2SYSOP2Tech_Job2TKU_Talk2AI_Art1Boy-Girl1C_Question1Chan_Mou1ChangHua1Expansion071Fantasy1FCU_EE_94B1GsGirl1GUNDAM1Haruhi1hololive1HoneyClover1Hunter1japanavgirls1LittleNew1LoveLive_Sip1marriage1MJ_JP1NARUTO1Nurarihyon1puzzle1Rockman1seiyuu1SuckMovies1TalesSeries1<< 收起看板(87)
1F推: 只看這句,你的理解是對的09/26 22:53
9F→: 問翻譯不是要有試譯嗎08/31 14:04
10F→: 作品名字基本上是作者說算,不見得會直譯08/31 14:05
90F推: 我看不出來急がば回れ的日文解釋哪裡跟欲速則不達不通08/27 18:01
111F推: 翻譯的確會因為場合改變翻法,但不代表他跟欲速則不08/27 18:34
112F→: 達不通08/27 18:34
135F推: 重點不是出自哪裡,而是意思有沒有對到吧08/28 00:27
136F→: 為什麼要同根才能置換,不同文化要怎麼找同個根08/28 00:29
44F推: 啥時學日文要先弄懂英文了08/20 17:29
10F推: 就多看而已,沒什麼偷吃步02/24 00:56
60F推: 而且這是首次大規模作弊吧,鬧很大正常02/14 22:31
100F推: 沒吧,你能滿分就不用管作弊了02/16 18:07
16F推: 日語沒有主語不能換啊,你能確定雙方都懂的話怎麼換10/16 17:59
17F→: 都可以10/16 17:59
23F推: は在這裡是同5樓所言是表示主題而非主詞,は不是只有10/19 04:19
24F→: 一種用法10/19 04:19
39F推: 24樓把日本人想的太淺了吧…07/24 23:16
7F→: 我覺得多慮了,沒有那個環境,他學日語也不會壓過母語06/05 14:54
8F→: 能負擔的起的話,小孩子有興趣就讓他學也沒什麼壞處06/05 14:55
9F推: 那理由很正常啊,中文文章如果一堆「的」,或是一直06/11 01:16
10F→: 然後,那看起來也是很不好看06/11 01:17