作者查詢 / DailyJet
作者 DailyJet 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共373則
限定看板:全部
看板排序:
1F推: 推N大翻譯,感謝02/13 22:56
2F→: 中間那句要說有結果也沒錯,意思大概像是進行一段有意義02/13 22:57
3F→: 的對話,可以達到溝通的目的,取得一些共識或結果02/13 22:59
4F→: 最後一句,如果你能建立更正面(或是積極?)的基調,也許02/13 23:00
5F→: 就能做出一些調整02/13 23:01
6F→: 比較口語的話,也可以說是步調吧,基調可能比較少用XD02/13 23:01
2F推: 推,感謝翻譯02/11 16:31
1F推: 呼應前面說到想得太多,還有你的計劃已經很充足,我覺得02/11 00:28
2F→: 最後一句比較像是照著已有的計畫繼續前進,而不是再去想02/11 00:29
3F→: 其他方法,來把工作做得更好02/11 00:30
4F→: 但我也不是很確定XD N大說的感覺也對,推N大翻譯02/11 00:31
7F推: know all there is to know about it是指對某件事有全面01/29 20:42
8F→: 的了解。所以問號那句,但有時,當你對某件事不完全理解01/29 20:44
9F→: ,對這件事的期望(或發展)就不會受限,你可以用更開放地01/29 20:47
10F→: 面對各種可能性。不(中文的語氣應該是「對」),你可能不01/29 20:48
11F→: 完全理解這件事,雙子們(略)01/29 20:49
12F→: 推,感謝翻譯,有誤也請多指教01/29 20:49
1F推: 推,感謝翻譯01/21 21:26
1F推: (略)容易分心,但(如果)現在屈服於放縱的誘惑,將會(略)01/18 19:53
2F→: 同樣的,(如果)你不去觀看宇宙給你的可能性(略)01/18 19:54
3F→: 原文沒有假設的語氣,但列出兩種情況,所以括號補充一下01/18 19:57
4F→: ,希望能幫助理解01/18 19:59
5F→: 感謝N大翻譯,是說原文只留頭尾看起來也很棒啊XD01/18 20:00
5F推: 推,感謝翻譯01/13 13:08
73F推: 加油!!祝福爸爸健康01/10 06:54
1F推: 感謝翻譯01/06 23:15
3F推: (略)偶爾你也會認為這個人是個將你限制住的存在01/05 23:58
4F→: 感謝N大深夜翻譯01/05 23:58