Re: [問題] 請教s7幾個笑點

看板wearefriends作者 (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2011/07/05 21:39), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TRAP ()》之銘言: : 有一些地方笑聲很大聲 : 但我不是很懂 : 7x01 : Ross Rachel在走廊上討論分手時沒有bonus night : 講到最後 : Ross一邊說一邊把手慢慢下擺 : 他們露出很怪的表情觀眾笑得很厲害 : 我不是很懂這個手勢 : 跟前面Rachel說他手很厲害有關嗎? 我沒有回去看,憑印象回答,應該就是你的推測. Ross嘴巴說bonus night不好,卻故意一直展現他的手想撩撥Rachel, 印象中Ross沒擺有特殊意義的手勢,純粹就是在賣弄風情-- 因為Rach稱讚他的手,所以他就故意擺幾個自以為性感的手勢. 同時Racehl也是嘴巴說不好,但眼神跟表情卻是有點想嘗試的樣子, 兩個人都在欲拒還迎口是心非,這就是笑點所在. : 之後Joey扮成年輕人講了一堆奇怪的話 : Joey: 'Sup? 'Sup dude? "sup"就是What's up的簡稱, 可以解釋成是故意講很快把音節黏在一起,有點像是我們把"這樣"說成"醬". 也可以解釋成年輕人講話耍酷不想把嘴巴張太開,所以刻意省略"What". What's up是美國人年輕人日常打招呼很常用的句子, 原本是年輕人語彙但現在已漸漸擴大到全年齡層,不過還是30歲以下的人用最多. 意思是"你有啥新鮮事嗎?" : Chandler: (putting his hands up) Take whatever you want, just please don't : hurt me. : Joey: So you're playing a little Playstation, huh? That's whack! Playstation : is whack! 'Sup with the whack Playstation, 'sup?! Huh? Come on, am I 19 or : what?! : 如果一定要翻 他到底在講什麼啊? : 我的字幕就是一堆%@^%^%&(我覺得翻得很好) 就是Joey在學年輕人講話,而且學得很呆.這要很懂青少年語彙的人才能翻得好, 我再幾天就是34歲的人了,又離開台灣太久,已經不知道現在台灣年輕人說話模式. 在這邊拋磚引玉一下. 反正大意就是"你在玩playstation對吧,超炫的啦!!playstation超炫! 超炫plastaion有啥新搞頭啊, 啥新搞頭,蛤? 來吧,我像不像19歲啊?!" : 7x02 : Ross: The big deal is I don't want naked, greasy strangers in my apartment : when I want to kick back with a puzzle -- beer! Cold beer. : Ross講到一半特地改成啤酒,是因為講puzzle很丟臉嗎? puzzle是字謎, 多半是老人家或者是nerd在玩的. : Ross: (chases her) Oh yeah, yeah? Well uh, when we were going out, I read : tons of porno magazines! (Realizes a table of women overheard him.) (To that : table.) 'Sup? : 請問這個'Sup是? 也是What's up. Ross故意用比較酷的方式跟女生打招呼. : 跟前面Joey那些用法一樣嗎? : 我的字幕寫 晚餐...... orz : 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.21

07/05 21:52, , 1F
感謝
07/05 21:52, 1F

07/06 10:16, , 2F
whack是很差的意思吧? 現在大概要翻 很瞎 之類的
07/06 10:16, 2F

07/06 10:18, , 3F
Chan是在諷刺它學得像不學無術的無賴 感覺像是來搶劫的
07/06 10:18, 3F
whack可以解釋成crazy/bad/ridiculous. 不過有時候不能照字面解釋, 看來負面的字有時反而是讚美. 比方像funky這個字, 有時候是批評,有時候又是讚美, 要看講的人的語氣還有當時情境. 我還聽說過有些街舞界的人會用"stupid"來形容一個人的舞技到達出神入化的境界.... 我個人是覺得whack在這裡是讚美.

07/06 23:39, , 4F
那句硬翻很怪,其實就是Joey想學年輕人講話可是又只會S'up
07/06 23:39, 4F

07/06 23:39, , 5F
跟Whack而已,所以就一直重複亂用這樣阿
07/06 23:39, 5F
所以就是要用台灣年輕人會用的字來翻囉! 照字面翻的確會很怪,笑點也沒了. 翻劇本難就難在這裡,因為語言不同有很多笑點產生的方式也不一樣, 要翻到不失原意又保留笑點,真的需要功夫. ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.21 (07/07 06:38)

07/08 12:45, , 6F
我同意ShiningRuby的解讀,年輕人sick,evil都有讚美的意思
07/08 12:45, 6F

07/08 12:46, , 7F
了,所以年輕人語言很難解讀啊XD 何況那句是Joey不是Chan說
07/08 12:46, 7F

07/08 12:46, , 8F
的,單純只是想模仿十九歲的人的話吧
07/08 12:46, 8F

07/09 03:48, , 9F
我覺得Chan接下來對"19"的定義才是最好笑的XD
07/09 03:48, 9F

07/11 10:28, , 10F
真是上了一課!
07/11 10:28, 10F
文章代碼(AID): #1E4nGlTg (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E4nGlTg (wearefriends)