Re: [劇研] 101-part 01 (翻譯)

看板wearefriends作者 (許i啾‧ω‧)時間13年前 (2011/04/22 15:07), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version) [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Monica: 沒有什麼好說的呀!他只是工作上的夥伴而已! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Joey: 拜託,你可是和一個男出去耶!那個男的一定有什麼問題! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump#? A hump and a hairpiece? Chandler: Joey好了啦,對她好一點。那他駝背嗎?駝背又戴假髮? Phoebe: Wait, does he eat chalk? Phoebe: 等下…他吃粉筆嗎? (They all stare, bemused.) (大家困惑的看著她。) Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Phoebe: 哦我只是不希望她遇到我當初和Carl一樣的事情而已。噢! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Monica: 好啦大家放輕鬆,這根本算不上約會,只是兩個人單純出去用個晚餐然後…不會 做愛啦。 Chandler: Sounds like a date to me. Chandler: 這聽起來就像是我的約會一樣。(或:這對我來說就是約會了) [Time Lapse] Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. Chandler: 好了,所以我回到了高中,我站在自助餐廳的中間,然後我發現我沒穿任何衣 服。 All: Oh, yeah. Had that dream. 所有人: 哦,我做過這樣的夢。 Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Chandler: 當我往下看的時候,我才發現有個電話…在「那裡」。 Joey: Instead of...? Joey: 而不是…? Chandler: That's right. Chandler: 對! Joey: Never had that dream. Joey: 我沒做過這樣的夢。 Phoebe: No. Phoebe: 我也沒有。 Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Chandler: 突然間,電話開始響了。我開始不知道要怎麼辦,大家都著我。 Monica: And they weren't looking at you before?! Monica: 所以大家之前都沒看你嗎? Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Chandler: 最後,我覺得我還是接起來比較好。我發現原來是我媽打來的,這非常的奇怪 ,因為:她從來沒有打給我過! [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Ross: (壓抑)Hi。 Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Joey: 每次這傢伙打招呼的時候我都想自殺。 Monica: Are you okay, sweetie? Monica: 親愛的你現在覺得如何? Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine#1, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Ross: 我覺得像是有人把手伸進我的喉嚨、抓住我的腸子、從我嘴裡拉出來, 再把它緊緊纏在我的脖子上。 Chandler: Cookie? Chandler: 餅乾? Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Monica: (向其他人解釋) 今天Carol把她的東西搬出來了。 Joey: Ohh. Joey: 噢。 Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Monica: (對Ross說) 我幫你拿一些咖啡吧。 Ross: Thanks. Ross: 謝謝。 Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck# at the air just in front of Ross.) Phoebe: 噢!噢! (她開始拉下Ross前面的空氣) Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura#! No, just leave my aura alone, okay? Ross: 不!不要!不要再清我的氣場了!不!讓我的氣場安靜一下可以嗎? Phoebe: Fine! Be murky! Phoebe: 隨便你!繼續陰沉吧! Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. Ross: 我會好起來,好嗎?我說真的。我希望她會過得很快樂。 Monica: No you don't. Monica: 你才不會呢。 Ross: No I don't, to hell with her, she left me! Rpss: 我才不會,去她的,她甩了我! Joey: And you never knew she was a lesbian... Joey: 你從來不知道她是同性戀呀… Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on# that? She didn't know, how should I know? Ross: 對,我不知道,可以嗎?為什麼大家老是執著這件事呢?她不知道,我又怎知? Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...(They all stare at him.) Did I say that out loud? Chandler: 有時候我希望自己也是女同性戀…(大家都盯著他) 哦我說得很大聲嗎? Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. Ross: 我昨晚告訴爸媽了,他們似乎頗能接受的樣子。 Monica: Oh really, so that hysterical# phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number? Monica: 真的嗎?所以我半夜三點接到一個歇斯底里的女人打電話來說「我永遠不能抱孫 子了,我永遠不能抱孫子了」那是怎樣?打錯電話嗎? Ross: Sorry. Ross: 對不起。 Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? Joey: 好了啦Ross,你看,你現在覺得很痛苦,你很生氣,你受傷了。我可以告訴你要怎 麼做嗎? (Ross gestures his consent.) (Ross用手勢叫Joey說下去) Joey: Strip joint#2! C'mon, you're single! Have some hormones! Joey: 脫衣舞夜總會!拜託,你單身,你也有一些荷爾蒙需要呀! Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again! Ross: 我才不想單身好嗎?我只是…我只是…想要再結婚呀! (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) (Rachel穿著一身溼禮服進來,並開始環繞四周。) Chandler: And I just want a million dollars! (He extends# his hand hopefully.) Chandler: 那我想要一百萬! (他充滿希望的張開雙手) Monica: Rachel?! Monica: Rachel?! Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! Rachel: 噢謝天謝地你在這!Monica嗨!我剛去你的公寓但你不在那,然後那個帶著大鐵 鎚的人說你大概在這,你真的在這,真的! Waitress: Can I get you some coffee? 服務生: 需要咖啡嗎? Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? Monica: (指著Rachel) 低卡的。 (對大家) 好的各位,她是Rachel,另一個Lincoln高中的生還者。 (對Rachel) 這是大家。他是Chandler、Phoebe和Joey。和…你還記得我哥Ross嗎? Rachel: Hi, sure! Rachel: Hi!當然! Ross: Hi. Ross: Hi! (They go to hug but Ross's umbrella opens.He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sit sand the others expect her to explain.) (他們互相擁抱,但Ross的雨傘卻爆開了,他又很挫折的坐了下來。大家在Rachel坐下來 的時候沉默的看著她,希望她快點說明發生了什麼事。) Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?# Monica: 所以你現在要告訴我們嗎,還是你要等四位溼透的伴娘來之後再說呢? Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents,# and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge# gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo? - I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart#, but you're the only person I knew who lived here in the city. Rachel: 噢天啊…好吧,這是發生在婚禮前的半小時。當時我在放禮物的小房間裡,我正 在看一個船形肉汁盤。那是一個非常棒的Lamauge船形肉汁盤,突… (對捧著咖啡的服務生說) 代糖? 我才發現它比Barry更容易讓我有衝動!我就嚇壞了,我才驚覺:Barry長得多像 Mr. Potato Head呀!你知道,我說,我一直覺得他長得很面熟,不過……總之 ,我只想離開那裡,然後我開始納悶:為什麼我要這樣做,我到底為了誰? (對Monica) 總之,我就是不知道我該何去何從,我知道我們有些疏遠了,但你是 唯一一個我知道住在這裡的人呀! Monica: Who wasn't invited to the wedding. Monica: 也是沒被邀請的… Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... Rachel: 噢我本來偷偷希望那不會成為一個問題的… #1 小腸是small intestine,大腸是large intestine。 #2 就等於strip club ----- 我因為在google dox工作的,所以格式有改了一下不好意思XD" 第一次翻譯,有些地方翻錯的敬請指正(翻譯原來那麼難Q口Q) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.79

04/22 15:51, , 1F
"我昨晚告訴爸媽了,他們似乎頗能接受的樣子"這樣如何?
04/22 15:51, 1F

04/22 15:56, , 2F
此外"mortified"在這邊是否翻成"壓抑"較適合?
04/22 15:56, 2F
謝謝:D mortified那裡我也覺得怪怪的QQ ※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 16:01)

04/22 16:18, , 3F
de-caff是低咖啡因,低卡是low-calorie.低碳水化和物是
04/22 16:18, 3F

04/22 16:18, , 4F
low-carb
04/22 16:18, 4F

04/22 18:06, , 5F
Sounds like a date to me-->聽起來就是約會
04/22 18:06, 5F
這兩種翻法好像都有耶,我是覺得依Chandler的個性這種翻法比較好,不過也不太確定:(

04/22 18:07, , 6F
reached down my throat-->伸進喉嚨(才能把小腸抓出來吧)
04/22 18:07, 6F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 18:32) ※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 18:35)

04/22 19:13, , 7F
我覺得翻成「很鬱悶」也不錯
04/22 19:13, 7F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 21:36) ※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 21:42)

04/22 22:35, , 8F
"聽起來像是我的約會" 真的滿Chandler的~哈哈
04/22 22:35, 8F

04/22 23:19, , 9F
推!!!
04/22 23:19, 9F

04/23 10:04, , 10F
推!!!!!!!!!!
04/23 10:04, 10F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/23 14:16)

04/23 15:10, , 11F
Chandler 說餅乾的笑點是甚麼阿? 我不太懂...
04/23 15:10, 11F

04/23 15:28, , 12F
我個人理解是因為R前面說一個很嚴肅的話題,但C卻牛頭
04/23 15:28, 12F

04/23 15:29, , 13F
不對馬嘴的把話題帶過去XD
04/23 15:29, 13F

04/23 16:02, , 14F
我覺得是想拿餅乾叫他閉嘴的感覺
04/23 16:02, 14F

04/23 22:49, , 15F
應該是Ross講了一段讓人覺得有點噁心的畫面
04/23 22:49, 15F

04/23 22:50, , 16F
然後Chandler問這個問題只是透過反差的效果製造笑點
04/23 22:50, 16F

04/23 22:50, , 17F
但其實也沒很好笑啦....
04/23 22:50, 17F

04/23 23:04, , 18F
"聽起來像是我的約會"英文會是"sounds like my date"
04/23 23:04, 18F

04/24 02:36, , 19F
我也覺得餅乾笑點是要Ross閉嘴,然後Ross才說了腸子怎
04/24 02:36, 19F

04/24 02:37, , 20F
樣怎樣,Chan卻因為不想聽而塞食物給他,這個衝突就是笑
04/24 02:37, 20F

04/24 02:37, , 21F
點了
04/24 02:37, 21F

04/25 17:36, , 22F
讚啦!!!
04/25 17:36, 22F

09/19 21:39, , 23F
翻的好棒!!我特別喜歡「驚覺」「納悶」「何去何從」
09/19 21:39, 23F
文章代碼(AID): #1DiIaRSB (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DiIaRSB (wearefriends)