Re: [劇研] 101-part 01 (翻譯)
看板wearefriends作者ijuforever (許i啾‧ω‧)時間13年前 (2011/04/22 15:07)推噓12(12推 0噓 11→)留言23則, 11人參與討論串1/2 (看更多)
101 The One Where Monica Gets a New Roommate
(The Pilot-The Uncut Version)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Monica: 沒有什麼好說的呀!他只是工作上的夥伴而已!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong
with him!
Joey: 拜託,你可是和一個男出去耶!那個男的一定有什麼問題!
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump#? A hump and a
hairpiece?
Chandler: Joey好了啦,對她好一點。那他駝背嗎?駝背又戴假髮?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
Phoebe: 等下…他吃粉筆嗎?
(They all stare, bemused.)
(大家困惑的看著她。)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with
Carl- oh!
Phoebe: 哦我只是不希望她遇到我當初和Carl一樣的事情而已。噢!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people
going out to dinner and- not having sex.
Monica: 好啦大家放輕鬆,這根本算不上約會,只是兩個人單純出去用個晚餐然後…不會
做愛啦。
Chandler: Sounds like a date to me.
Chandler: 這聽起來就像是我的約會一樣。(或:這對我來說就是約會了)
[Time Lapse]
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of
the cafeteria, and I realize I am totally naked.
Chandler: 好了,所以我回到了高中,我站在自助餐廳的中間,然後我發現我沒穿任何衣
服。
All: Oh, yeah. Had that dream.
所有人: 哦,我做過這樣的夢。
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
Chandler: 當我往下看的時候,我才發現有個電話…在「那裡」。
Joey: Instead of...?
Joey: 而不是…?
Chandler: That's right.
Chandler: 對!
Joey: Never had that dream.
Joey: 我沒做過這樣的夢。
Phoebe: No.
Phoebe: 我也沒有。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to
do, everybody starts looking at me.
Chandler: 突然間,電話開始響了。我開始不知道要怎麼辦,大家都著我。
Monica: And they weren't looking at you before?!
Monica: 所以大家之前都沒看你嗎?
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my
mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
Chandler: 最後,我覺得我還是接起來比較好。我發現原來是我媽打來的,這非常的奇怪
,因為:她從來沒有打給我過!
[Time Lapse, Ross has entered.]
Ross: (mortified) Hi.
Ross: (壓抑)Hi。
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Joey: 每次這傢伙打招呼的時候我都想自殺。
Monica: Are you okay, sweetie?
Monica: 親愛的你現在覺得如何?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small
intestine#1, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
Ross: 我覺得像是有人把手伸進我的喉嚨、抓住我的腸子、從我嘴裡拉出來,
再把它緊緊纏在我的脖子上。
Chandler: Cookie?
Chandler: 餅乾?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Monica: (向其他人解釋) 今天Carol把她的東西搬出來了。
Joey: Ohh.
Joey: 噢。
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Monica: (對Ross說) 我幫你拿一些咖啡吧。
Ross: Thanks.
Ross: 謝謝。
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck# at the air just in front of Ross.)
Phoebe: 噢!噢! (她開始拉下Ross前面的空氣)
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura#! No, just leave my aura alone,
okay?
Ross: 不!不要!不要再清我的氣場了!不!讓我的氣場安靜一下可以嗎?
Phoebe: Fine! Be murky!
Phoebe: 隨便你!繼續陰沉吧!
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Ross: 我會好起來,好嗎?我說真的。我希望她會過得很快樂。
Monica: No you don't.
Monica: 你才不會呢。
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
Rpss: 我才不會,去她的,她甩了我!
Joey: And you never knew she was a lesbian...
Joey: 你從來不知道她是同性戀呀…
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on# that? She didn't know,
how should I know?
Ross: 對,我不知道,可以嗎?為什麼大家老是執著這件事呢?她不知道,我又怎知?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...(They all stare at him.) Did I
say that out loud?
Chandler: 有時候我希望自己也是女同性戀…(大家都盯著他) 哦我說得很大聲嗎?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
Ross: 我昨晚告訴爸媽了,他們似乎頗能接受的樣子。
Monica: Oh really, so that hysterical# phone call I got from a woman at
sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have
grandchildren." was what? A wrong number?
Monica: 真的嗎?所以我半夜三點接到一個歇斯底里的女人打電話來說「我永遠不能抱孫
子了,我永遠不能抱孫子了」那是怎樣?打錯電話嗎?
Ross: Sorry.
Ross: 對不起。
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're
angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
Joey: 好了啦Ross,你看,你現在覺得很痛苦,你很生氣,你受傷了。我可以告訴你要怎
麼做嗎?
(Ross gestures his consent.)
(Ross用手勢叫Joey說下去)
Joey: Strip joint#2! C'mon, you're single! Have some hormones!
Joey: 脫衣舞夜總會!拜託,你單身,你也有一些荷爾蒙需要呀!
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be
married again!
Ross: 我才不想單身好嗎?我只是…我只是…想要再結婚呀!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(Rachel穿著一身溼禮服進來,並開始環繞四周。)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends# his hand hopefully.)
Chandler: 那我想要一百萬! (他充滿希望的張開雙手)
Monica: Rachel?!
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you
weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here
and you are, you are!
Rachel: 噢謝天謝地你在這!Monica嗨!我剛去你的公寓但你不在那,然後那個帶著大鐵
鎚的人說你大概在這,你真的在這,真的!
Waitress: Can I get you some coffee?
服務生: 需要咖啡嗎?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff.
(to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey,
and- you remember my brother Ross?
Monica: (指著Rachel) 低卡的。
(對大家) 好的各位,她是Rachel,另一個Lincoln高中的生還者。
(對Rachel) 這是大家。他是Chandler、Phoebe和Joey。和…你還記得我哥Ross嗎?
Rachel: Hi, sure!
Rachel: Hi!當然!
Ross: Hi.
Ross: Hi!
(They go to hug but Ross's umbrella opens.He sits back down defeated again. A
moment of silence follows as Rachel sit sand the others expect her to
explain.)
(他們互相擁抱,但Ross的雨傘卻爆開了,他又很挫折的坐了下來。大家在Rachel坐下來
的時候沉默的看著她,希望她快點說明發生了什麼事。)
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?#
Monica: 所以你現在要告訴我們嗎,還是你要等四位溼透的伴娘來之後再說呢?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I
was in the room where we were keeping all the presents,# and I was
looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge# gravy boat.
When all of a sudden-
(to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?
- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much
Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked
familiar, but...Anyway, I just had to get out of there, and I started
wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
(to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that
you and I have kinda drifted apart#, but you're the only person I knew
who lived here in the city.
Rachel: 噢天啊…好吧,這是發生在婚禮前的半小時。當時我在放禮物的小房間裡,我正
在看一個船形肉汁盤。那是一個非常棒的Lamauge船形肉汁盤,突…
(對捧著咖啡的服務生說) 代糖?
我才發現它比Barry更容易讓我有衝動!我就嚇壞了,我才驚覺:Barry長得多像
Mr. Potato Head呀!你知道,我說,我一直覺得他長得很面熟,不過……總之
,我只想離開那裡,然後我開始納悶:為什麼我要這樣做,我到底為了誰?
(對Monica) 總之,我就是不知道我該何去何從,我知道我們有些疏遠了,但你是
唯一一個我知道住在這裡的人呀!
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Monica: 也是沒被邀請的…
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
Rachel: 噢我本來偷偷希望那不會成為一個問題的…
#1 小腸是small intestine,大腸是large intestine。
#2 就等於strip club
-----
我因為在google dox工作的,所以格式有改了一下不好意思XD"
第一次翻譯,有些地方翻錯的敬請指正(翻譯原來那麼難Q口Q)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.79
推
04/22 15:51, , 1F
04/22 15:51, 1F
→
04/22 15:56, , 2F
04/22 15:56, 2F
謝謝:D
mortified那裡我也覺得怪怪的QQ
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 16:01)
推
04/22 16:18, , 3F
04/22 16:18, 3F
→
04/22 16:18, , 4F
04/22 16:18, 4F
推
04/22 18:06, , 5F
04/22 18:06, 5F
這兩種翻法好像都有耶,我是覺得依Chandler的個性這種翻法比較好,不過也不太確定:(
→
04/22 18:07, , 6F
04/22 18:07, 6F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 18:32)
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 18:35)
推
04/22 19:13, , 7F
04/22 19:13, 7F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 21:36)
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/22 21:42)
推
04/22 22:35, , 8F
04/22 22:35, 8F
推
04/22 23:19, , 9F
04/22 23:19, 9F
推
04/23 10:04, , 10F
04/23 10:04, 10F
※ 編輯: ijuforever 來自: 140.112.218.79 (04/23 14:16)
推
04/23 15:10, , 11F
04/23 15:10, 11F
→
04/23 15:28, , 12F
04/23 15:28, 12F
→
04/23 15:29, , 13F
04/23 15:29, 13F
推
04/23 16:02, , 14F
04/23 16:02, 14F
推
04/23 22:49, , 15F
04/23 22:49, 15F
→
04/23 22:50, , 16F
04/23 22:50, 16F
→
04/23 22:50, , 17F
04/23 22:50, 17F
推
04/23 23:04, , 18F
04/23 23:04, 18F
→
04/24 02:36, , 19F
04/24 02:36, 19F
→
04/24 02:37, , 20F
04/24 02:37, 20F
→
04/24 02:37, , 21F
04/24 02:37, 21F
→
04/25 17:36, , 22F
04/25 17:36, 22F
推
09/19 21:39, , 23F
09/19 21:39, 23F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):