[其它]學校老師出段考題是不是也會有犯文法錯誤呀?

看板tutor作者 (我愛ptt)時間16年前 (2009/07/16 11:06), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
Chinese characters are somehow puzzled and mysterious to foreigners . 這句話意思很明顯的是:中國的一些角色,不知為何,對於外國人來說,是令人疑惑並且神秘. 但是puzzle這個字,是不是用錯了??? puzzle (vt.) 使困惑 如果是用puzzled 語意就成了 中國角色感到困惑 語意應該不是這樣吧?! 這一句是出自於國立台南二中的英文段考題試卷當中 有沒有人有跟我一樣有相同的想法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.153.15

07/16 11:47, , 1F
be puzzled.....
07/16 11:47, 1F

07/16 11:50, , 2F
中國角色?中國文字?
07/16 11:50, 2F

07/16 11:51, , 3F
文字sorry
07/16 11:51, 3F

07/21 15:06, , 4F
puzzled這邊意思是令人感到困惑的~分詞當形容詞用!
07/21 15:06, 4F

07/21 15:06, , 5F
沒有被動的意義喔~
07/21 15:06, 5F

07/22 10:23, , 6F
puzzled(a.):confused because you do not understand som
07/22 10:23, 6F

07/22 10:23, , 7F
something 這是英文解釋,而且例句主詞都是人,所以樓上講的
07/22 10:23, 7F

07/22 10:24, , 8F
太中式英文吧?!那主詞是人你要翻某某感到困惑還是你講的呢
07/22 10:24, 8F

07/28 14:28, , 9F
應改為puzzling 就可翻成
07/28 14:28, 9F

07/28 14:31, , 10F
從某個層面看來,國字令外籍人士難以理解並且
07/28 14:31, 10F

07/28 14:32, , 11F
感到不可思議
07/28 14:32, 11F
文章代碼(AID): #1ANfbCqn (tutor)